FAYH | Lalu Yesus berkata kepada perwira Romawi itu, "Pulanglah! Apa yang engkau percayai itu sudah terjadi!" Dan pada saat itu juga pelayannya sembuh.
|
TB | Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh. |
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah. Jadilah semua sesuai dengan yang engkau percayai." Dan pada saat itu juga hamba perwira itu sembuh. |
TL | Lalu kata Yesus kepada penghulu itu, "Pulanglah engkau, sama seperti yang engkau percaya menjadilah bagimu." Maka budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga. |
KSI | Kemudian sabda Isa kepada perwira itu, "Pulanglah, jadilah seperti yang engkau percayai." Maka sembuhlah hambanya pada saat itu juga.
|
DRFT_SB | Kemudian kata 'Isa kepada hulubalang itu, "Pulanglah engkau; jadilah bagimu seperti yang telah engkau percaya itu." Maka sembuhlah hamba itu pada waktu itu juga. |
BABA | Dan sama itu hulubalang Isa kata, "Pergi-lah; biar-lah jadi sama angkau sperti angkau sudah perchaya." Dan itu jam juga itu hamba sudah baik. |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama itoe kapala saratoes pradjoerit: Pergi, djadilah padamoe sebagimana angkau soedah pertjaja. Maka hambanja djadi baik pada itoe waktoe djoega. |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada penghoeloe itoe: Poelanglah engkau; djadilah bagaimoe sebagaimana engkau pertjaja. Maka hambanja pon semboehlah pada koetika itoe djoega. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj pada pengratus 'itu, pergilah 'awlehmu, maka seperti 'angkaw sudah pertjaja djadilah djuga padamu. Maka sombohlah budakhnja pada djam 'itu djuga. |
ENDE | Dan kepada perwira itu Ia bersabda: Pulanglah dan djadilah bagimu seperti jang engkau pertjaja. Dan pada ketika itu sembuhlah hamba itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <2036> kepada perwira <1543> itu: /"Pulanglah <5217> dan jadilah <1096> kepadamu <4671> seperti <5613> yang engkau percaya <4100>."* Maka pada <1722> saat <5610> itu <1565> juga <2532> sembuhlah <2390> hambanya <3816>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada penghulu <1543> itu, "Pulanglah <5217> engkau, sama seperti <5613> yang engkau <4671> percaya <4100> menjadilah <1096> bagimu <4671>." Maka <2532> budak <3816> itu pun sembuhlah <2390> pada <1722> ketika <5610> itu juga <1565>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto the centurion <1543>, Go thy way <5217> (5720); and <2532> as <5613> thou hast believed <4100> (5656), [so] be it done <1096> (5676) unto thee <4671>. And <2532> his <846> servant <3816> was healed <2390> (5681) in <1722> the selfsame <1565> hour <5610>. |
BBE | And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. |
MESSAGE | Then Jesus turned to the captain and said, "Go. What you believed could happen has happened." At that moment his servant became well. |
NKJV | Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, [so] let it be done for you." And his servant was healed that same hour. |
PHILIPS | Then he said to the centurion, "Go home now, and everything will happen as you have believed it will." And his servant was healed at that actual moment. |
RWEBSTR | And Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done to thee. And his servant was healed in the very same hour. |
GWV | Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed. |
NET | Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant* was healed at that hour. |
NET | 8:13 Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant303 tc ‡ Most mss> read αὐτοῦ (autou, “his”) after “servant.” It is unlikely that the pronoun was accidentally overlooked by such diverse witnesses as א B 0250 0281 Ë1 33 latt. More likely is the probability that Western, Byzantine, and some other scribes added the word for clarification (so C L W Θ 0233 Ë13 Ï sy sa). NA27 has the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity. was healed at that hour.
Healings at Peter’s House
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS} tw <3588> {TO THE} ekatontarcw <1543> {CENTURION,} upage <5217> (5720) {GO,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} episteusav <4100> (5656) {THOU HAST BELIEVED} genhyhtw <1096> (5676) {BE IT} soi <4671> {TO THEE.} kai <2532> {AND} iayh <2390> (5681) o <3588> {WAS HEALED} paiv <3816> autou <846> {HIS SERVANT} en <1722> th <3588> {IN} wra <5610> {HOUR} ekeinh <1565> {THAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} wv <5613> {ADV} episteusav <4100> (5656) {V-AAI-2S} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarcw <1543> {N-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} episteusav <4100> (5656) {V-AAI-2S} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} |