FAYH | Hai orang munafik! Singkirkanlah dahulu balok itu, barulah kalian dapat melihat untuk menolong saudara itu.
|
TB | Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu." |
BIS | Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu. |
DRFT_WBTC | Hai orang munafik. Buanglah dahulu balok itu dari matamu. Sesudah itu baru engkau dapat melihat dengan jelas untuk membuang serbuk yang ada pada mata saudaramu. |
TL | Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok itu dari dalam matamu sendiri, kemudian baharulah engkau nampak terang akan mengeluarkan selumbar dari dalam mata saudaramu itu. |
KSI | Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok kayu itu dari matamu, kemudian barulah engkau dapat melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serbuk kayu dari mata saudaramu."
|
DRFT_SB | Hai munafik, keluarkanlah dahulu batang kayu itu dari pada matamu; kemudian baharu boleh engkau melihat dengan terangnya hendak mengeluarkan selumbar dari pada mata saudaramu itu. |
BABA | Hei orang pura-pura, mula-mula kluarkan itu kayu deri dalam mata angkau; kmdian bharu-lah angkau boleh tengok trang-trang mau kluarkan itu abok deri dalam angkau punya sudara punya mata. |
KL1863 | {Ams 18:17} Hei orang poera-poera! boewanglah lebih dhoeloe gelondong itoe dari matamoe, habis bagitoe bolih angkau tjoba kaloewarken itoe tatal dari matanja soedaramoe. |
KL1870 | Hai orang poera-poera, kaloewarkanlah dehoeloe batang-kajoe itoe dari dalam matamoe sendiri, kemoedian bolih engkau tjoba mengaloewarkan soeban itoe dari dalam mata saoedaramoe. |
DRFT_LDK | Ja munafikh, kaluwarkanlah dihulu golondong 'itu deri dalam mata dirimu, maka kalakh ter`ingatlah 'akan meng`aluwarkan tatal 'itu deri dalam mata sudaramu. |
ENDE | Hai orang munafik, keluarkan dahulu tiang dari matamu sendiri, lalu matamu tjukup tadjam untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu. |
TB_ITL_DRF | /Hai orang munafik <5273>, keluarkanlah <1544> dahulu <4412> balok <1385> dari <1537> matamu <3788> <4675>, maka <5119> engkau akan melihat dengan jelas <1227> untuk mengeluarkan <1544> selumbar <2595> itu dari <1537> mata <3788> saudaramu <80> <4675>."* |
TL_ITL_DRF | Hai munafik <5273>! Keluarkanlah <1544> dahulu <4412> balok <1385> itu dari <1537> dalam matamu <3788> <4675> sendiri, kemudian baharulah <2532> <5119> engkau nampak <1227> terang akan mengeluarkan <1544> selumbar <2595> dari <1537> dalam mata <3788> saudaramu <80> itu. |
AV# | Thou hypocrite <5273>, first <4412> cast out <1544> (5628) the beam <1385> out of <1537> thine own <4675> eye <3788>; and <2532> then <5119> shalt thou see clearly <1227> (5692) to cast out <1544> (5629) the mote <2595> out of <1537> thy <4675> brother's <80> eye <3788>. |
BBE | |
MESSAGE | It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. |
NKJV | "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
PHILIPS | You hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you can see clearly enough to remove your brother's speck of dust. |
RWEBSTR | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
GWV | You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye. |
NET | You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye. |
NET | 7:5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upokrita <5273> {HYPOCRITE,} ekbale <1544> (5628) {CAST OUT} prwton <4412> {FIRST} thn <3588> {THE} dokon <1385> {BEAM} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} ofyalmou <3788> sou <4675> {THINE [OWN] EYE,} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} diableqeiv <1227> (5692) {THOU WILT SEE CLEARLY} ekbalein <1544> (5629) {TO CAST OUT} to <3588> {THE} karfov <2595> {MOTE} ek <1537> {OUT} tou <3588> {OF THE} ofyalmou <3788> tou <3588> {EYE} adelfou <80> sou <4675> {OF THY BROTHER.} |
WH | upokrita <5273> {N-VSM} ekbale <1544> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} dokon <1385> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} diableqeiv <1227> (5692) {V-FAI-2S} ekbalein <1544> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} karfov <2595> {N-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} adelfou <80> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | upokrita <5273> {N-VSM} ekbale <1544> (5628) {V-2AAM-2S} prwton <4412> {ADV} thn <3588> {T-ASF} dokon <1385> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} diableqeiv <1227> (5692) {V-FAI-2S} ekbalein <1544> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} karfov <2595> {N-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} adelfou <80> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} |