FAYH | (6-7)
|
TB | Jadi janganlah kamu seperti mereka, karena Bapamu mengetahui apa yang kamu perlukan, sebelum kamu minta kepada-Nya. |
BIS | Jangan seperti mereka. Bapamu sudah tahu apa yang kalian perlukan, sebelum kalian memintanya. |
DRFT_WBTC | Jangan meniru orang munafik. Bapamu tahu yang kamu perlukan sebelum kamu memintanya. |
TL | Janganlah kamu menyerupai mereka itu; karena Bapamu mengetahui barang keperluanmu dahulu daripada kamu memohonkan daripada-Nya. |
KSI | Janganlah kamu seperti mereka, sebab Bapamu mengetahui apa yang kamu perlukan sebelum kamu meminta kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu menurut bagaimana orang-orang itu; karena Bapamu mengetahui barang yang berguna padamu sebelum kamu meminta padanya. |
BABA | Sbab itu jangan-lah jadi sperti dia-orang: kerna Bapa kamu tahu apa-apa yang berguna sama kamu s-blum kamu minta sama dia. |
KL1863 | Djangan kamoe djadi seperti itoe orang, karna Bapamoe taoe, kamoe perloe barang apa, sabelomnja kamoe meminta. |
KL1870 | Maka sebab itoe djangan kamoe toeroet kalakoean mareka-itoe, karena Bapamoe mengetahoei barang jang bergoena kapadamoe, ija-itoe terdehoeloe daripada kamoe minta kapadanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djanganlah kamu djadi saperij dengan marika 'itu: karana 'apa kamu tahu segala barang jang berguna pada kamu dihulu deri pada kamu minta doxa kapadanja. |
ENDE | Djanganlah kamu menjerupai mereka, karena sebelum kamu mulai berdoa, Bapamu sudah tahu apa jang kamu perlukan. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <3767> janganlah <3361> kamu seperti <3666> mereka <846>, karena <1063> Bapamu <3962> <5216> mengetahui <1492> apa yang <3739> kamu perlukan <2192>, perlukan <5532>, sebelum <4253> kamu <5209> minta <154> kepada-Nya <846>.* |
TL_ITL_DRF | Janganlah <3361> kamu menyerupai <3666> mereka <846> itu; karena <1063> Bapamu <3962> mengetahui <1492> barang <3739> keperluanmu <5532> dahulu <4253> daripada kamu <5209> memohonkan <154> daripada-Nya <846>. |
AV# | Be <3666> (0) not <3361> ye <3666> (0) therefore <3767> like <3666> (5686) unto them <846>: for <1063> your <5216> Father <3962> knoweth <1492> (5758) what things <3739> ye have <2192> (5719) need of <5532>, before <4253> ye <5209> ask <154> (5658) him <846>. |
BBE | So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him. |
MESSAGE | Don't fall for that nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. |
NKJV | "Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. |
PHILIPS | Don't be like them. For your Father knows your needs before you ask him. |
RWEBSTR | Therefore, be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need, before ye ask him. |
GWV | Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him. |
NET | Do* not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
NET | 6:8 Do210 tn Grk “So do not.” Here οὖν (oun) has not been translated. not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} omoiwyhte <3666> (5686) {BE LIKE} autoiv <846> {TO THEM:} oiden <1492> (5758) gar <1063> o <3588> {FOR KNOWS} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} wn <3739> {OF WHAT THINGS} creian <5532> {NEED} ecete <2192> (5719) {YE HAVE} pro <4253> tou <3588> {BEFORE} umav <5209> {YE} aithsai <154> (5658) {ASK} auton <846> {HIM.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} omoiwyhte <3666> (5686) {V-APS-2P} autoiv <846> {P-DPM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} gar <1063> {CONJ} [o <3588> {T-NSM} yeov] <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} wn <3739> {R-GPN} creian <5532> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} umav <5209> {P-2AP} aithsai <154> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} omoiwyhte <3666> (5686) {V-APS-2P} autoiv <846> {P-DPM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} wn <3739> {R-GPN} creian <5532> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} umav <5209> {P-2AP} aithsai <154> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} |