FAYH | Lihat burung-burung! Mereka tidak kuatir tentang apa yang akan mereka makan. Mereka tidak perlu menabur atau menuai atau menimbun makanan, karena Bapa yang di surga memberi mereka makan. Dan bagi Dia kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung itu.
|
TB | Pandanglah burung-burung di langit, yang tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mengumpulkan bekal dalam lumbung, namun diberi makan oleh Bapamu yang di sorga. Bukankah kamu jauh melebihi burung-burung itu? |
BIS | Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung? |
DRFT_WBTC | Lihatlah burung di udara, yang tidak menanam atau menuai atau menyimpan makanan di gudang. Bapamu yang di surga memberi burung itu makan. Apakah kamu tidak tahu bahwa kamu jauh lebih berharga daripada burung? |
TL | Tengoklah burung di udara, tiada ia menabur benih dan tiada ia menuai, atau menghimpunkan bekal ke dalam lumbung, maka Bapamu yang di surga juga memeliharakan dia. Bukankah kamu terlebih daripada segala burung itu? |
KSI | Lihatlah burung-burung di udara. Mereka tidak menabur, tidak menuai, dan tidak mengumpulkan makanannya di lumbung. Namun, mereka dipelihara oleh Bapamu yang di surga. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung-burung itu?
|
DRFT_SB | Tengoklah akan burung-burung, maka tiadalah ia menabur atau menuai, atau menghimpunkan barang sesuatu kedalam lengkiang; pada hal Bapamu yang disurga memeliharakan dia. Maka bukankah kamu terlebih dari pada burung-burung? |
BABA | Tengok-lah itu burong-burong di langit, itu smoa t'ada mnabur, t'ada mnuai, dan t'ada kumpolkan apa-apa dalam gudang; ttapi Bapa kamu yang di shorga kasi dia makan. Bukan-kah kamu lbeh indah deri-pada burong-burong? |
KL1863 | {Ayu 39:3; Maz 147:9} Lihatlah sama segala boeroeng dilangit, jang tidak sebar bidji atawa potong padi, atawa koempoelken dalem loemboeng; maka Bapamoe disorga piara sama dia djoega. Boekan kamoe terlebih dari dia itoe? |
KL1870 | Tjamkanlah segala boeroeng jang dioedara, bahwa tidak ija menaboer dan tidak poela ija menjabit, danlagi tidak ija menghimponkan bekal dalam peloeboer, tetapi Bapamoe jang disorga djoega memeliharakan dia. Boekankah kamoe amat melipoeti segala boeroeng itoe? |
DRFT_LDK | Tejngokhlah kapada burong 2 dilangit, bahuwa tijada 'ija menabor, dan tijada meng`atam, dan tijada kompolkan 'apa 2 bawa kadalam djulapang 2, maka bapamu samawij pejarakan dija 'itu: bukankah kamu 'ini makin laku deri padanja 'itu? |
ENDE | Tiliklah unggas udara, dia tidak menabur benih dan tidak menuai, tidakpun menghimpunkan persediaan dalam lumbung-lumbung, namun dia diberi makan oleh Bapamu jang disurga. |
TB_ITL_DRF | /Pandanglah <1689> burung-burung <4071> di langit <3772>, yang <3754> tidak <3756> menabur <4687> dan tidak <3761> menuai <2325> dan tidak <3761> mengumpulkan bekal <4863> dalam <1519> lumbung <596>, namun <2532> diberi makan <5142> oleh Bapamu <3962> <5216> yang di sorga <3770>. Bukankah <3756> kamu <5210> jauh <3123> melebihi <1308> burung-burung itu <846>?* |
TL_ITL_DRF | Tengoklah <1689> burung <4071> di udara <3772>, tiada <3756> ia menabur <4687> benih dan tiada <3761> ia menuai <2325>, atau <3761> menghimpunkan <4863> bekal ke <1519> dalam lumbung <596>, maka <2532> Bapamu <3962> yang di surga <3770> juga memeliharakan <5142> dia <846>. Bukankah <3756> kamu <5210> terlebih <3123> daripada segala burung <1308> itu? |
AV# | Behold <1689> (5657) <1519> the fowls <4071> of the air <3772>: for <3754> they sow <4687> (5719) not <3756>, neither <3761> do they reap <2325> (5719), nor <3761> gather <4863> (5719) into <1519> barns <596>; yet <2532> your <5216> heavenly <3770> Father <3962> feedeth <5142> (5719) them <846>. Are <1308> (0) ye <5210> not <3756> much <3123> better than <1308> (5719) they <846>? |
BBE | See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they? |
MESSAGE | Look at the birds, free and unfettered, not tied down to a job description, careless in the care of God. And you count far more to him than birds. |
NKJV | "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? |
PHILIPS | Look at the birds in the sky. They never sow nor reap nor store away in barns, and yet your Heavenly Father feeds them. Aren't you much more valuable to him than they are? |
RWEBSTR | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
GWV | "Look at the birds. They don't plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they? |
NET | Look at the birds in the sky:* They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds* them. Aren’t you more valuable* than they are? |
NET | 6:26 Look at the birds in the sky:233 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν). They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds234 tn Or “God gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.” them. Aren’t you more valuable235 tn Grk “of more value.” than they are?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | embleqate <1689> (5657) {LOOK} eiv <1519> {AT} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} oti <3754> ou <3756> {THAT} speirousin <4687> (5719) {THEY SOW NOT,} oude <3761> {NOR} yerizousin <2325> (5719) {DO THEY REAP,} oude <3761> {NOR} sunagousin <4863> (5719) {DO THEY GATHER} eiv <1519> {INTO} apoyhkav <596> {GRANARIES,} kai <2532> o <3588> {AND} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} o <3588> {THE} ouraniov <3770> {HEAVENLY} trefei <5142> (5719) {FEEDS} auta <846> {THEM:} ouc <3756> {NOT} umeiv <5210> {YE} mallon <3123> {MUCH} diaferete <1308> (5719) {ARE BETTER} autwn <846> {THAN THEY?} |
WH | embleqate <1689> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} peteina <4071> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} speirousin <4687> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} yerizousin <2325> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} sunagousin <4863> (5719) {V-PAI-3P} eiv <1519> {PREP} apoyhkav <596> {N-APF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} ouraniov <3770> {A-NSM} trefei <5142> (5719) {V-PAI-3S} auta <846> {P-APN} ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} mallon <3123> {ADV} diaferete <1308> (5719) {V-PAI-2P} autwn <846> {P-GPN} |
TR | embleqate <1689> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} peteina <4071> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} speirousin <4687> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} yerizousin <2325> (5719) {V-PAI-3P} oude <3761> {ADV} sunagousin <4863> (5719) {V-PAI-3P} eiv <1519> {PREP} apoyhkav <596> {N-APF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} ouraniov <3770> {A-NSM} trefei <5142> (5719) {V-PAI-3S} auta <846> {P-APN} ouc <3756> {PRT-N} umeiv <5210> {P-2NP} mallon <3123> {ADV} diaferete <1308> (5719) {V-PAI-2P} autwn <846> {P-GPN} |