FAYH | Tetapi, jika mata kalian diliputi dengan pikiran dan keinginan jahat, maka kalian berada dalam kegelapan rohani. Dan kegelapan itu dapat menjadi pekat sekali!
|
TB | jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa gelapnya kegelapan itu. |
BIS | Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!" |
DRFT_WBTC | Jika kamu memandang orang dengan maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, kamu mempunyai kegelapan yang luar biasa. |
TL | Tetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap adanya. Sebab itu, jikalau terang yang di dalam dirimu menjadi gelap alangkah besarnya gelap itu! |
KSI | Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi, jika terang yang ada padamu menjadi gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap jua adanya. Sebab itu jikalau terang yang didalam dirimu menjadi gelap, niscaya sangatlah kelam kegelapan itu. |
BABA | Ttapi jikalau angkau punya mata ada jahat, satu badan angkau pun ada glap. Sbab itu jikalau itu trang yang dalam angkau punya diri jadi glap, brapa bsar punya kglapan itu! |
KL1863 | Tetapi kaloe matamoe djahat, pesti antero badanmoe gelap. Dari itoe, kaloe itoe trang, jang ada didalem dirimoe, djadi gelap, bagimanatah besarnja itoe gelap? |
KL1870 | Tetapi djikalau matamoe sakit, nistjaja sagenap toeboehmoe pon akan gelap. Maka djikalau kiranja terang jang didalam dirimoe itoe mendjadi gelap, entah bagaimana besarnja gelap itoe? |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw matamu 'ada djahat, sagenap tubohmu 'akan berkalaman. Sebab 'itu djikalaw tarang jang didalammu 'itu djadi kalam, 'antah kalam sendirij 'itu barapa lagi? |
ENDE | tetapi kalau matamu keruh, seluruh tubuhmu gelap adanja. Dan kalau terang jang ada dalam hatimu mendjadi gelap, betapa tebalnja kegelapan itu. |
TB_ITL_DRF | /jika <1437> matamu <3788> <4675> jahat <4190>, gelaplah <4652> seluruh <3650> tubuhmu <4983> <4675>. Jadi <3767> jika <1487> terang <5457> yang ada <1510> padamu <4671> gelap <4655>, betapa gelapnya <4214> kegelapan <4655> itu.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> matamu <3788> jahat <4190>, niscaya <1510> seluruh <3650> tubuhmu <4983> pun gelap <4652> adanya <1510>. Sebab itu, jikalau <1487> terang <5457> yang di <1722> dalam dirimu <4655> menjadi <1510> gelap <4655> alangkah besarnya <4671> <4214> gelap <4655> itu! |
AV# | But <1161> if <1437> thine <4675> eye <3788> be <5600> (5753) evil <4190>, thy <4675> whole <3650> body <4983> shall be <2071> (5704) full of darkness <4652>. If <1487> therefore <3767> the light <5457> that is <2076> (5748) in <1722> thee <4671> be darkness <4655>, how great <4214> [is] that darkness <4655>! |
BBE | But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be! |
MESSAGE | If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have! |
NKJV | "But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great [is] that darkness! |
PHILIPS | But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If all the light you have is darkness, it is dark indeed! |
RWEBSTR | But if thy eye is bad, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness! |
GWV | But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be! |
NET | But if your eye is diseased,* your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
NET | 6:23 But if your eye is diseased,228 tn Or “if your eye is sick” (L&N 23.149). your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> o <3588> {BUT IF} ofyalmov <3788> sou <4675> {THINE EYE} ponhrov <4190> {EVIL} h <5600> (5753) {BE,} olon <3650> to <3588> {WHOLE} swma <4983> sou <4675> {THY BODY} skoteinon <4652> {DARK} estai <2071> (5704) {WILL BE.} ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} to <3588> {THAT [IS]} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} skotov <4655> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS,} to <3588> {THE} skotov <4655> {DARKNESS} poson <4214> {HOW GREAT.} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ponhrov <4190> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} olon <3650> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} skoteinon <4652> {A-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} skotov <4655> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} skotov <4655> {N-NSN} poson <4214> {Q-NSN} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ponhrov <4190> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} olon <3650> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} skoteinon <4652> {A-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} skotov <4655> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} skotov <4655> {N-NSN} poson <4214> {Q-NSN} |