FAYH | Tetapi Aku berkata: Kasihilah musuhmu! Berdoalah bagi orang yang menganiaya kalian!
|
TB | Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu. |
BIS | Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: cintailah musuh-musuhmu, dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kalian, |
DRFT_WBTC | Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah musuh-musuhmu dan berdoalah untuk orang yang berbuat jahat kepadamu. |
TL | Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Kasihilah akan seterumu, dan doakan orang yang menganiayakan kamu, |
KSI | Tetapi Aku berkata kepadamu, kasihilah mereka yang menyeterui kamu dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kamu.
|
DRFT_SB | tetapi aku berkata padamu, kasihilah akan seterumu, dan do'akan orang yang menganiayakan kamu; |
BABA | ttapi sahya pula kata sama kamu, kaseh-lah angkau punya musoh, dan minta-lah do'a kerna orang yang aniayakan angkau; |
KL1863 | Tetapi akoe berkata sama kamoe: {Luk 6:27; Rom 12:20} Tjintalah sama satroemoe; berkatilah sama orang jang mengoetoeki kamoe, boewat kabaikan sama orang, jang bentji sama kamoe, {Luk 23:34; Kis 7:60; 1Ko 4:13; 1Pe 2:23} dan mintaken-doa akan orang, jang menganiaja dan memboeroe sama kamoe; |
KL1870 | Tetapi akoe berkata kapadamoe: Kasihlah akan seteroemoe dan pintakanlah berkat atas segala orang jang mengoetoeki kamoe dan boewatlah baik akan segala orang jang bentji akan kamoe, dan pintakanlah doa akan segala orang jang berboewat djahat kapadamoe dan jang menganiaja akan kamoe, |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, kasehlah 'akan sataruw 2 mu, mintalah kabidjikan bagi segala 'awrang jang meng`utokij kamu, bowatlah kabajikan pada segala 'awrang jang membintjij kamu, dan sombahjanglah karana segala 'awrang jang meng`anjaja kamu dan jang menghambat kamu. |
ENDE | Akan tetapi Aku bersabda kepadamu: tjintailah segala musuhmu dan berdoalah bagi sekalian orang jang menganiaja kamu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216> dan <2532> berdoalah <4336> bagi <5228> mereka yang menganiaya <1377> kamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Aku <1473> ini berkata <3004> kepadamu <5213>: Kasihilah <25> akan seterumu <2190>, dan <2532> doakan <5228> orang yang menganiayakan <1377> kamu <5209>, |
AV# | But <1161> I <1473> say <3004> (5719) unto you <5213>, Love <25> (5720) your <5216> enemies <2190>, bless <2127> (5720) them that curse <2672> (5740) you <5209>, do <4160> (5720) good <2573> to them that hate <3404> (5723) you <5209>, and <2532> pray <4336> (5737) for <5228> them which <3588> despitefully use <1908> (5723) you <5209>, and <2532> persecute <1377> (5723) you <5209>; |
BBE | But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; |
MESSAGE | I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer, |
NKJV | "But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you, |
PHILIPS | but I tell you, 'Love your enemies, and pray for those who persecute you,' |
RWEBSTR | But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; |
GWV | But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you. |
NET | But I say to you, love your enemy and* pray for those who persecute you, |
NET | 5:44 But I say to you, love your enemy and196 tc Most mss> ([D] L [W] Θ Ë13 33 Ï lat) read “bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you,” before “those who persecute you.” But this is surely a motivated reading, importing the longer form of this aphorism from Luke 6:27-28. The shorter text is found in א B Ë1 pc sa, as well as several fathers and versional witnesses. pray for those who persecute you,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> de <1161> {BUT I} legw <3004> (5719) {SAY} umin <5213> {TO YOU,} agapate <25> (5720) touv <3588> {LOVE} ecyrouv <2190> {ENEMIES} umwn <5216> {YOUR,} eulogeite <2127> (5720) {BLESS} touv <3588> {THOSE WHO} katarwmenouv <2672> (5740) {CURSE} umav <5209> {YOU,} kalwv <2573> {WELL} poieite <4160> (5720) {DO} touv <3588> {TO THOSE WHO} misountav <3404> (5723) {HATE} umav <5209> {YOU,} kai <2532> {AND} proseucesye <4336> (5737) {PRAY} uper <5228> {FOR} twn <3588> {THOSE WHO} ephreazontwn <1908> (5723) {DESPITEFULLY USE} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} diwkontwn <1377> (5723) {PERSECUTE} umav <5209> {YOU;} |
WH | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPM} diwkontwn <1377> (5723) {V-PAP-GPM} umav <5209> {P-2AP} |
TR | egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} eulogeite <2127> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} katarwmenouv <2672> (5740) {V-PNP-APM} umav <5209> {P-2AP} kalwv <2573> {ADV} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} misountav <3404> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ephreazontwn <1908> (5723) {V-PAP-GPM} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} diwkontwn <1377> (5723) {V-PAP-GPM} umav <5209> {P-2AP} |