KL1863 | Kamoe soedah dengar jang dikataken: {Ima 19:18} "Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia, dan bentji sama satroemoe." |
TB | Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu. |
BIS | "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu. |
FAYH | "Kalian telah mendengar orang berkata, 'Kasihilah temanmu dan bencilah musuhmu.'
|
DRFT_WBTC | "Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, 'Kasihilah tetanggamu' dan 'bencilah musuhmu.' |
TL | Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu. |
KSI | Kamu telah mendengar Firman, 'Hendaklah engkau mengasihi temanmu dan membenci seterumu.'
|
DRFT_SB | "Maka kamu sudah menengar perkataan ini, yaitu, 'Hendaklah engkau mengasihi temanmu dan membenci seterumu:' |
BABA | "Kamu sudah dngar sudah di-katakan, 'Kaseh-lah orang sblah mnyblah, dan bnchi angkau punya musoh:' |
KL1870 | Bahwa telah kamoe dengar jang dikatakan demikian: "Patoetlah kamoe mengasihi samamoe manoesia" dan bentji akan seteroemoe; |
DRFT_LDK | Kamu sudah dengar, bahuwa telah dekatakan, hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija, dan membintjij satarumu. |
ENDE | Lagi pula kamu dengar: Tjintailah sesamamu dan bentjilah musuhmu. |
TB_ITL_DRF | /Kamu telah mendengar <191> firman <4483>: Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> dan <2532> bencilah <3404> musuhmu <2190> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Kamu sudah mendengar <191> perkataan <4483> demikian: Hendaklah engkau mengasihi <25> temanmu <4139>, dan <2532> membenci <3404> seterumu <2190>. |
AV# | Ye have heard <191> (5656) that <3754> it hath been said <4483> (5681), Thou shalt love <25> (5692) thy <4675> neighbour <4139>, and <2532> hate <3404> (5692) thine <4675> enemy <2190>. |
BBE | You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: |
MESSAGE | "You're familiar with the old written law, 'Love your friend,' and its unwritten companion, 'Hate your enemy.' |
NKJV | "You have heard that it was said, `You shall love your neighbor and hate your enemy.' |
PHILIPS | "You have heard that it used to be said 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy', |
RWEBSTR | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. |
GWV | "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' |
NET | “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’* and ‘hate your enemy.’ |
NET | 5:43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’195 sn A quotation from Lev 19:18. and ‘hate your enemy.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkousate <191> (5656) {YE HAVE HEARD} oti <3754> {THAT} erreyh <4483> (5681) {IT WAS SAID,} agaphseiv <25> (5692) ton <3588> {THOU SHALT LOVE} plhsion <4139> sou <4675> {THY NEIGHBOUR} kai <2532> {AND} mishseiv <3404> (5692) ton <3588> {HATE} ecyron <2190> sou <4675> {THINE ENEMY.} |
WH | hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} oti <3754> {CONJ} erreyh <4483> (5681) {V-API-3S} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} mishseiv <3404> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} ecyron <2190> {A-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} oti <3754> {CONJ} erreyh <4483> (5681) {V-API-3S} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} mishseiv <3404> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} ecyron <2190> {A-ASM} sou <4675> {P-2GS} |