KL1863 | Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken itoe prahoe serta bapanja, lantas ikoet sama Toehan. |
TB | dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia. |
BIS | dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus. |
FAYH | Mereka segera berhenti bekerja, lalu meninggalkan ayah mereka dan mengikut Dia.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayahnya, lalu mengikut Yesus. |
TL | Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia. |
KSI | Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga keduanya itu pun meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut dia. |
BABA | Dan itu juga dia-orang tinggalkan prahu dan bapa-nya, dan ikut sama dia. |
KL1870 | Maka dengan sakoetika itoe djoega ditinggalkannja perahoe itoe dengan bapanja, laloe di-ikoetnja Isa. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan parahu dan bapanja 'itu, lalu meng`ikot dija. |
ENDE | Dan segera mereka meninggalkan perahu dan bapanja, lalu mengikuti Dia. |
TB_ITL_DRF | dan <1161> mereka segera <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> serta <2532> ayahnya <3962> <846>, lalu mengikuti <190> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebentar <2112> itu juga keduanya itu meninggalkan <863> perahu <4143> itu dan <2532> bapanya <3962>, lalu mengikut <190> Dia <846>. |
AV# | And <1161> they immediately <2112> left <863> (5631) the ship <4143> and <2532> their <846> father <3962>, and followed <190> (5656) him <846>. |
BBE | And they went straight from the boat and their father and came after him. |
MESSAGE | and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. |
NKJV | and immediately they left the boat and their father, and followed Him. |
PHILIPS | At once they left the boat, and their father, and followed him. |
RWEBSTR | And they immediately left the boat and their father, and followed him. |
GWV | and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. |
NET | They* immediately left the boat and their father and followed him. |
NET | 4:22 They135 tn Here δέ (de) has not been translated. immediately left the boat and their father and followed him.
Jesus’ Healing Ministry
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} afentev <863> (5631) {HAVING LEFT} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} kai <2532> ton <3588> {AND} patera <3962> autwn <846> {THEIR FATHER} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |