DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Biarlah hal ini terjadi sekarang. Kita harus melakukan segala sesuatu yang diinginkan Allah." Maka ia pun membaptis Yesus. |
TB | Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: "Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah." Dan Yohanespun menuruti-Nya. |
BIS | Tetapi Yesus menjawab, "Biar saja untuk saat ini. Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah." Jadi Yohanes membaptis Yesus. |
FAYH | Tetapi Yesus berkata, "Baptiskanlah Aku, karena Aku harus melaksanakan segala yang benar." Oleh karena itu, Yohanes pun membaptiskan Dia.
|
TL | Tetapi Yesus menyahut serta berkata kepadanya, "Biarkanlah, karena demikianlah patut bagi kita menggenapi segala syarat agama." Lalu diturutnya. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Biarlah hal itu terjadi karena kita patut memenuhi semua kehendak Allah." Sesudah Isa mengatakan hal itu kemudian barulah Nabi Yahya meluluskan permintaan-Nya itu.
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa serta berkata padanya, "Biarkanlah sekarang, karena begitulah patut kita menggenapi semua kebenaran."Kemudian baharu diluluskannya akan dia. |
BABA | Ttapi Isa jawab dan kata sama dia, "Biarkan skarang, kerna bgini-lah patut kita gnapkan smoa kbnaran." Kmdian bharu Yahya biarkan dia. |
KL1863 | Tetapi Jesoes menjahoet dan berkata sama dia: Bijarken; karna sabagitoe patoet kita menggenepi segala kabeneran. Lantas dia bijarken sama Toehan. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Sakarang biarkanlah, karena demikian patoet pada kita menggenapi segala kabenaran. Laloe diloeloeskannja. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj dan katalah kapadanja, luluskanlah sakarang: karana demikijenlah 'ada patut pada kamij mengganapij sasawatu xadalet. Tatkala 'itu maka deluluskannja 'itu padanja. |
ENDE | Sahut Jesus kepadanja: Biarlah begitu sekarang; karena demikianlah patut kita memenuhi segala kebenaran. Lalu dibiarkannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036> kepadanya <846>: /"Biarlah <863> hal itu terjadi, karena <1063> demikianlah <3779> sepatutnya <4241> kita <2254> menggenapkan <4137> seluruh <3956> kehendak <1343> Allah."* Dan <5119> Yohanespun menuruti-Nya <863> <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> menyahut <611> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Biarkanlah <863>, karena <1063> demikianlah <3779> patut <4241> bagi kita <2254> menggenapi <4137> segala <3956> syarat <1343> agama." Lalu <5119> diturutnya <863>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Suffer <863> (5628) [it to be so] now <737>: for <1063> thus <3779> it becometh <4241> (5723) <2076> (5748) us <2254> to fulfil <4137> (5658) all <3956> righteousness <1343>. Then <5119> he suffered <863> (5719) him <846>. |
BBE | But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism. |
MESSAGE | But Jesus insisted. "Do it. God's work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism." So John did it. |
NKJV | But Jesus answered and said to him, "Permit [it to be so] now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him. |
PHILIPS | But Jesus replied, "It is right for us to meet all the Law's demandslet it be so now." Then John agreed to baptise him. |
RWEBSTR | And Jesus answering said to him, Permit [it to be so] now: for thus it is befitting for us to fulfil all righteousness. Then he allowed him. |
GWV | Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him. |
NET | So Jesus replied* to him, “Let it happen now,* for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John* yielded* to him. |
NET | 3:15 So Jesus replied88 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.” to him, “Let it happen now,89 tn Grk “Permit now.” for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John90 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. yielded91 tn Or “permitted him.” to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} de <1161> o <3588> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} afev <863> (5628) {SUFFER [IT]} arti <737> {NOW;} outwv <3779> gar <1063> {FOR THUS} prepon <4241> (5901) {BECOMING} estin <2076> (5748) {IT IS} hmin <2254> {TO US} plhrwsai <4137> (5658) {TO FULFIL} pasan <3956> {ALL} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS.} tote <5119> {THEN} afihsin <863> (5719) {HE SUFFERS} auton <846> {HIM.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} arti <737> {ADV} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} prepon <4241> (5901) {V-PQP-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmin <2254> {P-1DP} plhrwsai <4137> (5658) {V-AAN} pasan <3956> {A-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} tote <5119> {ADV} afihsin <863> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} arti <737> {ADV} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} prepon <4241> (5901) {V-PQP-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmin <2254> {P-1DP} plhrwsai <4137> (5658) {V-AAN} pasan <3956> {A-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} tote <5119> {ADV} afihsin <863> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} |