FAYH | "Mereka yang bertobat dari dosa-dosanya kubaptiskan dengan air. Tetapi nanti akan datang Seseorang yang jauh lebih berkuasa daripada aku, sehingga membawakan kasut-Nya pun aku ini tidak layak! Ia akan membaptiskan kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.
|
TB | Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api. |
BIS | Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak. |
DRFT_WBTC | "Aku membaptis kamu dengan air menunjukkan bahwa kamu telah bertobat. Kemudian akan datang Orang yang lebih besar daripadaku. Aku pun tidak layak membuka sandal-Nya. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api. |
TL | Sungguhpun aku ini membaptiskan kamu dengan air, supaya kamu bertobat, tetapi Orang yang akan datang kemudian daripadaku, Ialah lebih berkuasa daripadaku; maka tiadalah berlayak aku menjadi pengangkat kasut-Nya: Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api. |
KSI | Aku telah mempermandikan kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi setelah aku, akan datang orang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membawa kasut-Nya saja pun aku tidak layak. Dia akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.
|
DRFT_SB | Sungguhpun aku membaptiskan kamu dengan air akan bertobat, tetapi yang akan datang kemudian dari padaku, ia itulah berkuasa lebih dari padaku; maka aku ini tiada layak mengangkat kasutnya: ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohu'l kudus dan api. |
BABA | Sahya ini baptiskan kamu dngan ayer kerna tobat: ttapi dia yang datang kmdian deri-pada sahya ada lbeh kuasa deri-pada sahya, dan dia punya kasut pun sahya t'ada layak angkat, dia-lah nanti baptiskan kamu dngan Roh Alkudus dan api. |
KL1863 | Betoel, akoe memandiken kamoe sama ajer akan bertobat; {Mar 1:7; Luk 3:16; Yoh 1:15,26; Kis 1:5; 11:16; 19:4} tetapi jang dateng diblakang akoe, Dia lebih koewasa dari akoe, akoe tidak patoet akan membawa taroempahnja; Dia nanti memandiken kamoe sama Roh-Soetji serta sama api. |
KL1870 | Sasoenggoehnja akoe membaptiskan kamoe dengan ajar akan bertobat, tetapi orang jang datang kelak kemoedian daripadakoe itoe terlebih koewasanja daripadakoe; akoe ini tidak patoet akan menghantar kasoetnja, maka ijalah kelak membaptiskan kamoe dengan Rohoe'lkoedoes dan dengan api. |
DRFT_LDK | Songgohpawn bejta permandikan kamu dengan 'ajer 'akan membawa tawbat: tetapi jang datang komedijen deri pada bejta lebeh karas deri pada bejta 'adanja, jang tijada bejta mustahhakh memikol tarompa 2 nja: 'ija djuga 'akan permandikan kamu dengan Rohhu-'lkhudus dan 'apij. |
ENDE | Aku mempermandikan kamu dalam air supaja kamu bertobat, akan tetapi Jang datang kemudian dari aku adalah lebih berkuasa daripada aku, dan mendjindjing kasutNjapun tak lajaklah aku. Ia akan mempermandikan kamu dalam Roh Kudus dan api. |
TB_ITL_DRF | Aku <1473> membaptis <907> kamu <5209> dengan <1722> air <5204> sebagai <1519> tanda pertobatan <3341>, tetapi <1161> Ia yang datang <2064> kemudian dari padaku <3450> lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450> dan aku tidak <3756> layak <2425> melepaskan <941> kasut-Nya <5266>. Ia akan membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> dengan api <4442>. |
TL_ITL_DRF | Sungguhpun <3303> aku <1473> ini membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> air <5204>, supaya <1519> kamu bertobat <3341>, tetapi <1161> Orang yang akan datang <2064> kemudian daripadaku <3694>, Ialah lebih berkuasa <2478> daripadaku <3739>; maka tiadalah <3756> berlayak <1510> <2425> aku menjadi pengangkat <1510> <2425> kasut-Nya <5266>: Ialah <941> akan membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> Rohulkudus <40> dan <2532> api <4442>. |
AV# | I <1473> indeed <3303> baptize <907> (5719) you <5209> with <1722> water <5204> unto <1519> repentance <3341>: but <1161> he that cometh <2064> (5740) after <3694> me <3450> is <2076> (5748) mightier than <2478> I <3450>, whose <3739> shoes <5266> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> to bear <941> (5658): he <846> shall baptize <907> (5692) you <5209> with <1722> the Holy <40> Ghost <4151>, and <2532> [with] fire <4442>: |
BBE | Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire: |
MESSAGE | "I'm baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama--compared to him I'm a mere stagehand--will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. |
NKJV | "I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
PHILIPS | It is true that I baptise you with water as a sign of your repentance, but the one who follows me is far stronger than I amindeed, I am not fit to carry his shoes. He will baptise you with the fire of the Holy Spirit. |
RWEBSTR | I indeed baptize you in water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit, and [in] fire: |
GWV | I baptize you with water so that you will change the way you think and act. But the one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
NET | “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy* to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.* |
NET | 3:11 “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy80 tn Grk “of whom I am not worthy.” to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.81 sn With the Holy Spirit and fire. There are differing interpretations for this phrase regarding the number of baptisms and their nature. (1) Some see one baptism here, and this can be divided further into two options. (a) The baptism of the Holy Spirit and fire could refer to the cleansing, purifying work of the Spirit in the individual believer through salvation and sanctification, or (b) it could refer to two different results of Christ’s ministry: Some accept Christ and are baptized with the Holy Spirit, but some reject him and receive judgment. (2) Other interpreters see two baptisms here: The baptism of the Holy Spirit refers to the salvation Jesus brings at his first advent, in which believers receive the Holy Spirit, and the baptism of fire refers to the judgment Jesus will bring upon the world at his second coming. One must take into account both the image of fire and whether individual or corporate baptism is in view. A decision is not easy on either issue. The image of fire is used to refer to both eternal judgment (e.g., Matt 25:41) and the power of the Lord’s presence to purge and cleanse his people (e.g., Isa 4:4-5). The pouring out of the Spirit at Pentecost, a fulfillment of this prophecy no matter which interpretation is taken, had both individual and corporate dimensions. It is possible that since Holy Spirit and fire are governed by a single preposition in Greek, the one-baptism view may be more likely, but this is not certain. Simply put, there is no consensus view in scholarship at this time on the best interpretation of this passage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} baptizw <907> (5719) {BAPTIZE} umav <5209> {YOU} en <1722> {WITH} udati <5204> {WATER} eiv <1519> {TO} metanoian <3341> {REPENTANCE;} o <3588> de <1161> {BUT HE WHO} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME [IS]} ercomenov <2064> (5740) {COMING} iscuroterov <2478> {MIGHTIER} mou <3450> {THAN I} estin <2076> (5748) {IS,} ou <3739> ouk <3756> {OF WHOM} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} ikanov <2425> {FIT} ta <3588> {THE} upodhmata <5266> {SANDALS} bastasai <941> (5658) {TO BEAR:} autov <846> {HE} umav <5209> {YOU} baptisei <907> (5692) {WILL BAPTIZE} en <1722> {WITH [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} kai <2532> {AND} puri <4442> {WITH FIRE.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} umav <5209> {P-2AP} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} udati <5204> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} ta <3588> {T-APN} upodhmata <5266> {N-APN} bastasai <941> (5658) {V-AAN} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN} |
TR | egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} udati <5204> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} ta <3588> {T-APN} upodhmata <5266> {N-APN} bastasai <941> (5658) {V-AAN} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN} |