RWEBSTR | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
TB | Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring. |
BIS | Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan. |
FAYH | tetapi Ia tidak ada di sini! Ia sudah hidup kembali. Masuk dan lihatlah tempat tubuh-Nya dibaringkan.
|
DRFT_WBTC | Yesus tidak ada di sini. Ia telah bangkit seperti yang pernah dikatakan-Nya. Masuklah dan lihat tempat mayat-Nya diletakkan. |
TL | tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu. |
KSI | Ia tidak ada di sini karena Ia sudah bangkit, seperti yang telah disabdakan-Nya. Mari, lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.
|
DRFT_SB | Maka tiadalah ia disini lagi; karena ia sudah berbangkit, seperti yang telah dikatakannya. Marilah kamu lihat tempat yang Rabbi sudah terbaring itu. |
BABA | Dia t'ada di sini; kerna dia sudah bangkit, sperti dia kata. Mari tengok itu tmpat di mana Tuhan sudah terbaring. |
KL1863 | Toehan trada disini, sebab dia soedah bangoen, saperti doeloe Toehan soedah {Mat 16:21; 17:23; 20:19; Mar 8:31; 9:31; Luk 9:22; 18:33; 24:6} berkata. Mari sini, lihat tempatnja Toehan soedah ditidoerken. |
KL1870 | Maka tiada ija disini, karena telah ija bangkit poela, saperti katanja dehoeloe. Marilah kamoe, lihat akan tempat Toehan berbaring, |
DRFT_LDK | Bukan 'ada 'ija desini, karana sudah 'ija bangkit, seperti 'ija sudah katakan: marilah, lihatlah tampat dimana Tuhan sudah berbaring. |
ENDE | Ia tidak ada disini, Ia telah bangkit seperti telah dikatakanNja. Marilah, lihatlah tempat Ia dibaringkan. |
TB_ITL_DRF | Ia <1510> tidak <3756> ada <1510> di sini <5602>, sebab <1063> Ia telah bangkit <1453>, sama seperti <2531> yang telah dikatakan-Nya <2036>. Mari <1205>, lihatlah <1492> tempat <5117> Ia berbaring <2749>. |
TL_ITL_DRF | tiadalah <3756> Ia di sini <5602>, karena <1063> Ia sudah bangkit <1453> seperti <2531> kata-Nya <2036> dahulu. Marilah <1205> kamu, lihatlah <1492> tempat <5117> Tuhan sudah terbaring <2749> itu. |
AV# | He is <2076> (5748) not <3756> here <5602>: for <1063> he is risen <1453> (5681), as <2531> he said <2036> (5627). Come <1205> (5773), see <1492> (5628) the place <5117> where <3699> the Lord <2962> lay <2749> (5711). |
BBE | |
MESSAGE | He is not here. He was raised, just as he said. Come and look at the place where he was placed. |
NKJV | "He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. |
PHILIPS | He is not herehe has been raised, just as be said. Come and look at the place where be was lying. |
GWV | He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying. |
NET | He is not here, for he has been raised,* just as he said. Come and see the place where he* was lying. |
NET | 28:6 He is not here, for he has been raised,1507 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God. just as he said. Come and see the place where he1508 tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”; A C D L W 0148 Ë1,13 Ï lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to swma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co. was lying.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> estin <2076> (5748) {HE IS NOT} wde <5602> {HERE,} hgeryh <1453> (5681) gar <1063> {FOR HE IS RISEN,} kaywv <2531> {AS} eipen <2036> (5627) {HE SAID.} deute <1205> (5773) {COME} idete <1492> (5628) {SEE} ton <3588> {THE} topon <5117> {PLACE} opou <3699> {WHERE} ekeito <2749> (5711) {WAS LYING} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wde <5602> {ADV} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} gar <1063> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} opou <3699> {ADV} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wde <5602> {ADV} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} gar <1063> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} opou <3699> {ADV} ekeito <2749> (5711) {V-INI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} |