DRFT_LDK | Maka deri pada takotnja 'akan dija terkatarlah segala penongguw, dan djadilah saperij 'awrang mati 2. |
TB | Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati. |
BIS | Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati. |
FAYH | Ketika para penjaga melihat malaikat itu, mereka gemetar ketakutan dan jatuh pingsan.
|
DRFT_WBTC | Pengawal-pengawal itu pun takut kepada malaikat itu, mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati. |
TL | Maka orang jaga itu pun menggeletar oleh sebab takut akan dia, sehingga kelihatan seperti orang mati. |
KSI | Karena takutnya, para pengawal gemetar dan menjadi seperti orang-orang mati.
|
DRFT_SB | maka oleh sebab takut akan dia gementarlah orang-orang yang mengawal itu, sehingga menjadi seperti orang mati. |
BABA | dan sbab takot sama dia itu orang jaga mngglitar, dan jadi sperti mati. |
KL1863 | Maka dari takoet sama dia itoe orang-djaga terlalo goemeter, djadi saperti orang mati. |
KL1870 | Maka dari sebab takoet akandia goemetarlah segala pengawal, sahingga mendjadi saperti orang mati. |
ENDE | Maka gementarlah pengawal-pengawal karena takut akan Dia dan bagaikan majat kelihatannja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> penjaga-penjaga itu gentar <4579> ketakutan <5401> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> orang-orang mati <3498>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang jaga <575> itu pun menggeletar <4579> oleh sebab takut <5401> akan dia <846>, sehingga <2532> kelihatan <1096> seperti <5613> orang mati <3498>. |
AV# | And <1161> for <575> fear <5401> of him <846> the keepers <5083> (5723) did shake <4579> (5681), and <2532> became <1096> (5633) as <5616> dead <3498> [men]. |
BBE | And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. |
MESSAGE | The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn't move. |
NKJV | And the guards shook for fear of him, and became like dead [men]. |
PHILIPS | The guards shook with terror at the sight of him and collapsed like dead men. |
RWEBSTR | And for fear of him the keepers shook, and became as dead [men]. |
GWV | The guards were so deathly afraid of him that they shook. |
NET | The* guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him. |
NET | 28:4 The1503 tn Here δέ (de) has not been translated. guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apo <575> de <1161> {AND FROM} tou <3588> {THE} fobou <5401> {FEAR} autou <846> {OF HIM} eseisyhsan <4579> (5681) {TREMBLED} oi <3588> {THOSE} thrountev <5083> (5723) {KEEPING GUARD,} kai <2532> {AND} egenonto <1096> (5633) {BECAME} wsei <5616> {AS} nekroi <3498> {DEAD [MEN].} |
WH | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} eseisyhsan <4579> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} egenhyhsan <1096> (5675) {V-AOI-3P} wv <5613> {ADV} nekroi <3498> {A-NPM} |
TR | apo <575> {PREP} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} fobou <5401> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} eseisyhsan <4579> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} egenonto <1096> (5633) {V-2ADI-3P} wsei <5616> {ADV} nekroi <3498> {A-NPM} |