TB_ITL_DRF | Maka <2532> terjadilah <1096> gempa bumi <4578> yang hebat <3173> sebab <1063> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> turun <2597> dari <1537> langit <3772> dan <2532> datang <4334> ke batu <3037> itu dan <2532> menggulingkannya <617> lalu duduk <2521> di atasnya <1883> <846>. |
TB | Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya. |
BIS | Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya. |
FAYH | Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat, karena seorang malaikat Tuhan turun dari surga dan menggulingkan batu penutup pintu kubur serta duduk di atasnya.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu terjadi gempa bumi yang kuat. Malaikat Tuhan turun dari langit dan pergi ke kubur dan menggulingkan batu dari pintu masuk lalu duduk di atasnya. |
TL | Maka sekonyong-konyong jadilah gempa bumi yang besar, karena seorang malaekat Tuhan turun dari surga, serta datang menggolekkan batu itu dari kubur, lalu duduk di atas. |
KSI | Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang amat dahsyat. Malaikat Tuhan turun dari surga untuk menggulingkan batu penutup makam itu, lalu duduk di atasnya.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba gempalah bumi amat sangat: karena seorang malaekat Tuhan turun dari surga, lalu datang menggolekkan batu itu kembali, serta duduk diatasnya. |
BABA | Dan ada jadi satu gmpa bumi yang bsar; kerna satu mla'ikat Tuhan turun deri shorga, datang golekkan itu batu kluar, dan dudok atas-nya. |
KL1863 | Maka heiran, djadi gempa boemi jang keras; sebab ada satoe malaikatnja Maha Toehan toeroen dari sorga, dateng deket dan menggoelingken batoenja dari moeka pintoe, lantas doedoek di-atasnja. |
KL1870 | Hairan, maka djadilah gempa-boemi jang besar, karena sa'orang malaikat Toehan toeroen dari langit datang menggolikkan batoe itoe dari pintoe koeboernja, laloe doedoeklah di-atasnja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja, datanglah sawatu gompah bumi jang besar: karana sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan, jang sudah turon deri dalam sawarga, 'itu berdatanglah dan menggulinglah batu 'itu deri hadapan pintu, lalu dudokhlah di`atasnja 'itu. |
ENDE | Dan terdjadilah gempa bumi jang hebat, karena seorang Malaekat Tuhan turun dari langit dan datang menggolekkan batu dari kubur lalu duduk diatasnja. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekonyong-konyong <2400> jadilah <1096> gempa <4578> bumi yang besar <3173>, karena <1063> seorang malaekat <32> Tuhan <2962> turun <2597> dari <1537> surga <3772>, serta <2532> datang <4334> menggolekkan <617> batu <3037> itu dari kubur, lalu <2532> duduk <2521> di atas <1883>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), there was <1096> (5633) a great <3173> earthquake <4578>: for <1063> the angel <32> of the Lord <2962> descended <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>, and came <4334> (5631) and rolled back <617> (5656) the stone <3037> from <575> the door <2374>, and <2532> sat <2521> (5711) upon <1883> it <846>. {was: or, had been} |
BBE | And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. |
MESSAGE | Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God's angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. |
NKJV | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. |
PHILIPS | At that moment there was a great earthquake, for an angel of the Lord came down from Heaven, went forward and rolled back the stone, and sat down upon it. |
RWEBSTR | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
GWV | Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it. |
NET | Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord* descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it. |
NET | 28:2 Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord1501 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20. descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} seismov <4578> {A EARTHQUAKE} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} megav <3173> {GREAT;} aggelov <32> gar <1063> {FOR AN ANGEL OF [THE]} kuriou <2962> {LORD} katabav <2597> (5631) {HAVING DESCENDED} ex <1537> {OUT OF} ouranou <3772> {HEAVEN,} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME} apekulisen <617> (5656) {ROLLED AWAY} ton <3588> {THE} liyon <3037> {STONE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} yurav <2374> {DOOR,} kai <2532> {AND} ekayhto <2521> (5711) {WAS SITTING} epanw <1883> {UPON} autou <846> {IT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} seismov <4578> {N-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} megav <3173> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} apekulisen <617> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} epanw <1883> {ADV} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} seismov <4578> {N-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} megav <3173> {A-NSM} aggelov <32> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} apekulisen <617> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yurav <2374> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} epanw <1883> {ADV} autou <846> {P-GSM} |