BIS | Lalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?" |
TB | Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
FAYH | Imam Besar berdiri dan berkata kepada Yesus, "Nah, bagaimana pernyataan saksi ini, benar atau tidak?"
|
DRFT_WBTC | Kemudian imam besar berdiri dan berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan kedua orang itu?" |
TL | Maka berdiri tegaklah Imam Besar itu serta berkata kepada-Nya, "Tiadakah Engkau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?" |
KSI | Kemudian berdirilah Imam Besar itu dan berkata kepada-Nya, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"
|
DRFT_SB | Maka berdirilah imam besar itu, serta berkata kepada 'Isa, "Tiadakah engkau hendak menjawab satu pun? apa juga yang disaksikan oleh orang-orang ini atasmu?" |
BABA | Itu imam-bsar berdiri, dan kata sama Isa, "T'ada-kah angkau jawab apa-apa? apa ini yang ini orang smoa saksikan atas angkau?" |
KL1863 | {Mar 14:60} Maka imam-besar berdiri dan berkata sama Toehan: Apa angkau tidak menjaoet satoe apa dari perkara, jang ini orang saksiken atasmoe? |
KL1870 | Maka bangkitlah berdiri imam-besar, laloe katanja kapada Isa: Tidakkah engkau menjahoet barang soeatoe? Apakah disaksikan orang ini atas engkau? |
DRFT_LDK | Maka bangonlah 'Imam besar, dan sabdalah padanja: tijadakah 'angkaw menjahut barang saperkara? 'apatah 'itu jang marika 'ini bersjaksi 'atasmu? |
ENDE | Maka berdirilah imam agung itu serta berkata: Tiadakah Kaudjawab akan kesaksian terhadap diriMu itu? |
TB_ITL_DRF | Lalu Imam Besar <749> itu berdiri <450> dan berkata <2036> kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berdiri tegaklah <450> Imam <749> Besar itu serta berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Tiadakah <3762> Engkau menyahut <611> sesuatu pun <3762>? Apakah <5101> yang disaksikan <2649> orang ini <3778> atas Engkau <4675>?" |
AV# | And <2532> the high priest <749> arose <450> (5631), and said <2036> (5627) unto him <846>, Answerest thou <611> (5736) nothing <3762>? what <5101> [is it which] these <3778> witness against <2649> (5719) thee <4675>? |
BBE | And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? |
MESSAGE | The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?" |
NKJV | And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify against You?" |
PHILIPS | Then the High Priest rose to his feet and addressed Jesus. "Have you no answer? What about the evidence of these men against you?" |
RWEBSTR | And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what [is it which] these testify against thee? |
GWV | The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?" |
NET | So* the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?” |
NET | 26:62 So1370 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony. the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING STOOD UP} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ouden <3762> {NOTHING} apokrinh <611> (5736) {ANSWEREST THOU?} ti <5101> {WHAT} outoi <3778> {THESE} sou <4675> {THEE} katamarturousin <2649> (5719) {DO WITNESS AGAINST?} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ouden <3762> {A-ASN} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ouden <3762> {A-ASN} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P} |