BIS | Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku! |
TB | Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. |
FAYH | Kemudian Yesus bertanya kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini perampok sehingga untuk menangkap Aku kalian harus mempersenjatai diri dengan pedang dan pentung? Setiap hari Aku mengajar di Bait Allah. Mengapa pada waktu itu kalian tidak menangkap Aku?
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat? Setiap hari Aku duduk mengajar di pelataran Bait, tetapi kamu tidak menangkap Aku. |
TL | Maka pada ketika itu juga kata Yesus kepada orang banyak itu, "Kamu keluar seolah-olah melawan penyamunkah dengan berpedang dan berbelantan hendak menangkap Aku? Setiap-tiap hari Aku duduk mengajar di dalam Bait Allah, dan tiada juga kamu menangkap Aku. |
KSI | Saat itu juga bersabdalah Isa kepada orang banyak itu, "Mengapa kamu datang seperti hendak me-nangkap penyamun? Karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, padahal setiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.
|
DRFT_SB | Maka pada waktu itu juga kata 'Isa kepada orang banyak itu, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat supaya mengangkap aku? Maka sehari-hari duduk mengajar dalam ka'bah, tiada juga kamu menangkap aku. |
BABA | Itu jam Isa kata sama orang-orang-banyak, "Ada-kah kamu kluar sperti mau mlawan orang pnyamon, dngan pdang sama tongkat mau tangkap sahya? Hari-hari sahya sudah dudok mngajar dalam ka'abah, dan kamu t'ada tangkap sahya. |
KL1863 | Koetika itoe djoega Jesoes berkata sama itoe orang banjak: Kamoe soedah kaloewar boewat menangkap Akoe, saperti kamoe maoe melawan satoe orang begal sama pedang dan kajoe; saben hari Akoe soedah doedoek ditengah-tengah kamoe mengadjar dalem kabah, maka tidak kamoe tangkap sama Akoe; |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang banjak: Bahwa kamoe soedah kaloewar sa'olah-olah hendak menangkap penjamoen dengan membawa pedang dan kajoe akan menangkap akoe! Pada tiap-tiap hari adalah akoe doedoek dengan kamoe serta mengadjar dalam roemah Allah, maka tidak kamoe tangkap akoe! |
DRFT_LDK | Pada djam 'itu djuga bersabdalah Xisaj pada segala raxijet 'itu, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon kamu sudah kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, 'akan memegang 'aku: saharij 2 dudokhlah 'aku sama kamu, sambil meng`adjar didalam kaxbah, maka sudah tijada kamu menangkap 'aku. |
ENDE | Lalu Ia bersabda kepada gerombolan itu: Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku seolah-olah melawan seorang penjamun. Setiap hari Aku duduk mengadjar dalam kenisah, dan tiada kamu menangkap Aku. |
TB_ITL_DRF | Pada saat <5610> itu Yesus <2424> berkata <2036> kepada orang banyak <3793>: /"Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> untuk menangkap <4815> Aku <3165>? Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku duduk <2516> mengajar <1321> di <1722> Bait <2411> Allah, dan <2532> kamu tidak <3756> menangkap <2902> Aku <3165>.* |
TL_ITL_DRF | Maka pada <1722> <1565> ketika <5610> itu juga kata <2036> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> itu, "Kamu keluar <1831> seolah-olah <5613> melawan <1909> penyamunkah <3027> dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586> hendak menangkap <4815> Aku <3165>? Setiap-tiap <2596> hari <2250> Aku duduk <2516> mengajar <1321> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, dan <2532> tiada <3756> juga kamu menangkap <2902> Aku <3165>. |
AV# | In <1722> that same <1565> hour <5610> said <2036> (5627) Jesus <2424> to the multitudes <3793>, Are ye come out <1831> (5627) as <5613> against <1909> a thief <3027> with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586> for to take <4815> (5629) me <3165>? I sat <2516> (5711) daily <2250> <2596> with <4314> you <5209> teaching <1321> (5723) in <1722> the temple <2411>, and <2532> ye laid <2902> (0) no <3756> hold <2902> (5656) on me <3165>. |
BBE | In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. |
MESSAGE | Then Jesus addressed the mob: "What is this--coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. |
NKJV | In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me. |
PHILIPS | And then Jesus spoke to the crowds around him: "So you've come out with your swords and stoves to capture me like a bandit, have you? Day after day I sat teaching in the Temple and you never laid a finger on me. |
RWEBSTR | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
GWV | At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then. |
NET | At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?* Day after day I sat teaching in the temple courts, yet* you did not arrest me. |
NET | 26:55 At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?1360 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist, guerrilla” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (Luke 10:30). Day after day I sat teaching in the temple courts, yet1361 tn Grk “and” (καί, kai), a conjunction that is elastic enough to be used to indicate a contrast, as here. you did not arrest me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} wra <5610> {HOUR} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} wv <5613> {AS} epi <1909> {AGAINST} lhsthn <3027> {A ROBBER} exhlyete <1831> (5627) {ARE YE COME OUT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES} sullabein <4815> (5629) {TO TAKE} me <3165> kay <2596> {ME?} hmeran <2250> {DAILY} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} ekayezomhn <2516> (5711) {I SAT} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} ekrathsate <2902> (5656) {YE DID NOT SEIZE} me <3165> {ME.} |
WH | en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} ekayezomhn <2516> (5711) {V-INI-1S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ekrathsate <2902> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS} |
TR | en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} lhsthn <3027> {N-ASM} exhlyete <1831> (5627) {V-2AAI-2P} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} sullabein <4815> (5629) {V-2AAN} me <3165> {P-1AS} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ekayezomhn <2516> (5711) {V-INI-1S} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ekrathsate <2902> (5656) {V-AAI-2P} me <3165> {P-1AS} |