BIS | Salah seorang pengikut-Nya yang berada di situ dengan Yesus, mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. |
TB | Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. |
FAYH | Salah seorang pengikut Yesus menghunus pedangnya dan memarang pelayan Imam Besar sehingga telinganya putus.
|
DRFT_WBTC | Ketika hal itu terjadi, salah satu dari mereka yang ada bersama Yesus menghunus pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya. |
TL | Maka adalah seorang daripada orang yang bersama-sama dengan Yesus mengedangkan tangannya, dan menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya. |
KSI | Tiba-tiba salah seorang dari orang-orang yang menyertai Isa mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya, dan menetak seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba ada seorang dari pada orang yang beserta dengan 'Isa itu menghulurkan tangannya dan menhunus pedangnya, diparangnya hamba imam besar itu, putus telinganya sebelah. |
BABA | Dan antara orang yang sama-sama Isa ada satu orang hulorkan tangan-nya chabot pdang, dan ttak imam-bsar punya hamba, sampai kratkan kuping-nya. |
KL1863 | Maka lihat, satoe dari itoe orang, jang ada bersama-sama Jesoes, angkat tangannja mengoenoes pedang, lantas dia poekoel sama boedaknja imam-besar, poetoes koepingnja. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang daripada mareka-itoe jang serta dengan Isa, dihoeloerkannja tangannja dan dihoenoesnja pedangnja, laloe diparangkannja kapada hamba imam-besar, poetoeslah telinganja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang deri pada marika 'itu jang menjerta`ij Xisaj, 'ondjokhlah tangannja menghunus pedangnja dan tatakhlah hamba 'Imam besar putus telinganja. |
ENDE | Tetapi seorang pengiring Jesus menghunus pedangnja dan mengajunkannja kepada seorang hamba imam agung, dan memutuskan telinganja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi seorang <1520> dari mereka yang menyertai <3326> Yesus <2424> mengulurkan <1614> tangannya <5495>, menghunus <645> pedangnya <3162> dan <2532> menetakkannya <3960> kepada hamba <1401> Imam Besar <749> sehingga putus <851> telinganya <5621>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <2400> seorang <1520> daripada orang yang bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424> mengedangkan <1614> tangannya <5495>, dan <2532> menghunus <645> pedangnya <3162>, lalu <2532> memarang <3960> hamba <1401> Imam <749> Besar dan mengerat <851> telinganya <5621>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), one <1520> of them which were with <3326> Jesus <2424> stretched out <1614> (5660) [his] hand <5495>, and drew <645> (5656) his <846> sword <3162>, and <2532> struck <3960> (5660) a servant <1401> of the high priest's <749>, and smote off <851> (5627) his <846> ear <5621>. |
BBE | And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
MESSAGE | One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear. |
NKJV | And suddenly, one of those [who were] with Jesus stretched out [his] hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear. |
PHILIPS | Suddenly one of Jesus' disciples drew his sword, slashed at the High Priest's servant and cut off his ear. |
RWEBSTR | And, behold, one of them who were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
GWV | Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant. |
NET | But* one of those with Jesus grabbed* his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave,* cutting off his ear. |
NET | 26:51 But1355 tn Grk “And behold one.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). one of those with Jesus grabbed1356 tn Grk “extending his hand, drew out his sword, and struck.” Because rapid motion is implied in the circumstances, the translation “grabbed” was used. his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave,1357 tn See the note on the word “slave” in 8:9. cutting off his ear.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THOSE} meta <3326> {WITH} ihsou <2424> {JESUS,} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT [HIS]} ceira <5495> {HAND} apespasen <645> (5656) thn <3588> {DREW} macairan <3162> {SWORD} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} pataxav <3960> (5660) {SMITING} ton <3588> {THE} doulon <1401> {BONDMAN} tou <3588> {OF THE} arcierewv <749> {HIGH PRIEST} afeilen <851> (5627) {TOOK OFF} autou <846> to <3588> {HIS} wtion <5621> {EAR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} apespasen <645> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} macairan <3162> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} arcierewv <749> {N-GSM} afeilen <851> (5627) {V-2AAI-3S} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} wtion <5621> {N-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} apespasen <645> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} macairan <3162> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} arcierewv <749> {N-GSM} afeilen <851> (5627) {V-2AAI-3S} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} wtion <5621> {N-ASN} |