AV# | And <2532> while <2089> (0) he <846> yet <2089> spake <2980> (5723), lo <2400> (5628), Judas <2455>, one <1520> of the twelve <1427>, came <2064> (5627), and <2532> with <3326> him <846> a great <4183> multitude <3793> with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586>, from <575> the chief priests <749> and <2532> elders <4245> of the people <2992>. |
TB | Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi. |
BIS | Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu datang. Bersama-sama dengan dia, datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi. |
FAYH | Pada saat itu juga, ketika Yesus masih berkata-kata, Yudas, seorang dari kedua belas murid-Nya, datang dengan serombongan orang yang bersenjata pedang dan pentung. Mereka disuruh oleh para pemimpin Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sedang berbicara, Yudas datang. Yudas adalah salah seorang dari ke-12 murid. Yudas datang bersama dengan banyak orang yang membawa pedang dan alat pemukul. Mereka adalah utusan imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi. |
TL | Maka tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya itu amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh kepala imam dan orang tua-tua kaum itu. |
KSI | Sementara Isa masih bersabda datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka adalah orang-orang suruhan dari imam-imam kepala dan para tua-tua bangsa itu.
|
DRFT_SB | Antara ia berkata-kata itu, maka datanglah Yudas, yaitu dari pada kedua belas orang itu, maka adalah sertanya banyak orang yang berpedang dan bertongkat, yaitu disuruhkan oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua kaum itu. |
BABA | Dan s-tngah dia ada lagi berchakap, Yudas, ia'itu satu orang deri-pada itu dua-blas, ada datang, dan sama-sama dia ada banyak orang dngan pdang dan tongkat, datang deri-pada kpala-kpala imam dan ktua-ktua bangsa itu. |
KL1863 | {Mar 14:43; Luk 22:47; Yoh 18:3} Maka kapan Toehan masih berkata, lihat, Joedas, satoe orang dari jang doewa-blas itoe dateng, dan bersama-sama dia satoe pakoempoelan besar jang membawa pedang dan toengkat, disoeroeh dari segala kapala imam dan orang toewa-toewa kaoem itoe. |
KL1870 | Maka salagi ija berkata bagini, bahwa-sanja Joedas, sa'orang daripada kadoewa-belas moerid, itoepon datanglah dengan banjak rajat pon sertanja, jang membawa pedang dan kajoe, ija-itoe disoeroehkan olih kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa kaum. |
DRFT_LDK | Maka samantara 'ija 'adalah kata 2 lagi, bahuwa sasonggohnja Jehuda sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu datanglah, dan sertanja 'itu raxijet banjakh, membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam dan SJujuch khawm. |
ENDE | Dan ketika Ia sedang berbitjara demikian, datanglah Judas, seorang dari antara keduabelas, diiringi segerombolan besar orang-orang bersendjatakan pedang dan pentung, dikirim oleh imam besar dan orang tua-tua dari rakjat. |
TB_ITL_DRF | Waktu Yesus masih <2089> berbicara <2980> datanglah Yudas <2455>, salah seorang <1520> dari kedua belas <1427> murid itu, dan <2532> bersama-sama <3326> dia serombongan <3793> besar <4183> orang yang membawa <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>, disuruh <575> oleh imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> bangsa <2992> Yahudi. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tengah Ia lagi <2089> berkata-kata <2980>, datanglah <2400> <2064> Yudas <2455>, seorang <1520> daripada kedua belas <1427> murid <2064> itu, dan <2532> sertanya <3326> itu amat banyak <3793> orang berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>, yang disuruh <575> oleh kepala imam <749> dan <2532> orang tua-tua <4245> kaum <2992> itu. |
BBE | And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. |
MESSAGE | The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. |
NKJV | And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people. |
PHILIPS | And while the words were still on his lips Judas, one of the twelve, appeared with a great crowd armed with swords and staves, sent by the chief priests and Jewish elders. |
RWEBSTR | And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people. |
GWV | Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people. |
NET | While he was still speaking, Judas,* one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people. |
NET | 26:47 While he was still speaking, Judas,1347 tn Grk “behold, Judas.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eti <2089> autou <846> {YET} lalountov <2980> (5723) {AS HE IS SPEAKING} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ioudav <2455> {JUDAS,} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} hlyen <2064> (5627) {CAME,} kai <2532> {AND} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES,} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} arcierewn <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} presbuterwn <4245> {ELDERS} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ioudav <2455> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} presbuterwn <4245> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ioudav <2455> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} presbuterwn <4245> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |