AV# | Then <1161> Judas <2455>, which <3588> betrayed <3860> (5723) him <846>, answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Master <4461>, is <1510> (5748) it <3385> I <1473>? He said <3004> (5719) unto him <846>, Thou <4771> hast said <2036> (5627). | TB | Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya." | BIS | Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!" | FAYH | Yudas juga bertanya kepada-Nya, "Guru, sayakah orangnya?" Yesus menyahut, "Ya."
| DRFT_WBTC | Kemudian Yudas, yang akan menyerahkan Yesus kepada musuh-musuh-Nya, berkata, "Guru, pasti aku tidak melawan Engkau." Jawab Yesus, "Ya, engkaulah orangnya." | TL | Maka sahut Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, katanya, "Hamba inikah, ya Rabbi?" Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seperti katamu itu." | KSI | Jawab Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, "Bukan aku, ya Guru?" Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah mengatakannya sendiri."
| DRFT_SB | Maka jawab Yudas, yang akan menyerahkan dia itu, katanya, "Guru, sahayakah dia?" Maka kata 'Isa kepadanya, "Sudah engkau katakan." | BABA | Dan Yudas yang srahkan dia, jawab kata, "Rabbi, sahya-kah?" Isa kata sama dia, "Angkau sudah katakan." | KL1863 | Maka Joedas, jang semoeken Toehan, menjaoet, katanja: Ja Goeroe! apa saja itoe? Toehan berkata sama dia: Angkau soedah kataken itoe. | KL1870 | Laloe sahoet Joedas jang menjerahkan Toehan, katanja: Ja goeroe, hambakah dia? Maka sahoetnja: Adalah saperti katamoe ini. | DRFT_LDK | Maka sahutlah Jehuda jang semukan dija, dan sambahlah: 'adakah patek dija 'itu, hej mawlana? bersabdalah 'ija padanja, sudah kawkatakan 'itu. | ENDE | Lalu Judas jang hendak mengchianatiNja, diapun menjambung serta berkata: sajakah dia itu, ja Guru? Jesus mendjawab kepadanja: Memang, seperti katamu itu. | TB_ITL_DRF | Yudas <2455>, yang hendak menyerahkan <3860> Dia <846> itu menjawab <611>, katanya <2036>: "Bukan <3385> aku <1473>, ya Rabi <4461>?" Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: /"Engkau <4771> telah mengatakannya <2036>."* | TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Yudas <2455>, yang akan menyerahkan <3860> Dia <846> itu, katanya <2036>, "Hamba inikah <3385>, ya Rabbi <4461>?" Maka kata <3004> Yesus kepadanya <2036>, kepadanya <846>, "Adalah seperti katamu <2036> katamu <4771> itu." | BBE | And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. | MESSAGE | Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas." | NKJV | Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it." | PHILIPS | And Judas, who actually betrayed him, said, "Master, surely I am not the one?" "You have said it!" replied Jesus. | RWEBSTR | Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. | GWV | Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied. | NET | Then* Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus* replied, “You have said it yourself.” | NET | 26:25 Then1327 tn Grk “answering, Judas.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “then” to reflect the sequence of events in the narrative. Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus1328 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. replied, “You have said it yourself.”
The Lord’s Supper
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> {AND ANSWERING} ioudav <2455> {JUDAS,} o <3588> {WHO} paradidouv <3860> (5723) {WAS DELIVERING UP} auton <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) mhti <3385> {SAID,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE],} rabbi <4461> {RABBI?} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} su <4771> {THOU} eipav <2036> (5627) {HAST SAID.} | WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} ioudav <2455> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} paradidouv <3860> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} mhti <3385> {PRT-I} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} rabbi <4461> {HEB} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} | TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} ioudav <2455> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} paradidouv <3860> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} mhti <3385> {PRT-I} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} rabbi <4461> {HEB} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} |
|