AV# | Now <1161> when the even <3798> was come <1096> (5637), he sat down <345> (5711) with <3326> the twelve <1427>. |
TB | Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu. |
BIS | Setelah malam, Yesus dan kedua belas pengikut-Nya duduk makan. |
FAYH | Pada malam itu, ketika Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya, Ia berkata, "Seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."
|
DRFT_WBTC | Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan ke-12 murid-Nya. |
TL | Setelah hari malam, duduklah Yesus makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu. |
KSI | Menjelang malam duduklah Isa untuk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah malam hari, maka duduklah 'Isa hendak makan beserta dengan kedua belas murid itu; |
BABA | Bila sudah ptang, Isa ada dudok makan sama-sama itu dua-blas anak-murid; |
KL1863 | {Mar 14:17; Luk 22:14; Yoh 13:21} Maka kapan soedah malam Toehan doedoek dimedja bersama-sama jang kadoewa-blas itoe. |
KL1870 | Satelah malam hari maka doedoeklah Isa makan sahidangan dengan kadoewa-belas moeridnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah petang harij, maka dudokhlah 'ija pada hidangan dengan kaduwa belas 'awrang 'itu. |
ENDE | Tatkala sudah malam Ia berbaring makan bersama dengan keduabelas muridNja. |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> hari malam <3798>, Yesus duduk makan <345> bersama-sama dengan <3326> kedua belas <1427> murid <3101> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> hari <1096> malam <3798>, duduklah <345> Yesus makan bersama-sama <3326> dengan kedua belas <1427> murid <3101> itu. |
BBE | Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; |
MESSAGE | After sunset, he and the Twelve were sitting around the table. |
NKJV | When evening had come, He sat down with the twelve. |
PHILIPS | Then late in the evening he took his place at table with the twelve |
RWEBSTR | Now when the evening was come, he sat down with the twelve. |
GWV | When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles. |
NET | When* it was evening, he took his place at the table* with the twelve.* |
NET | 26:20 When1318 tn Here δέ (de) has not been translated. it was evening, he took his place at the table1319 tn Grk “he was reclining at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. with the twelve.1320 tc Many witnesses, some of them important, have μαθητῶν (maqhtwn, “disciples”; א A L W Δ Θ 33 892 1241 1424 pm lat) or μαθητῶν αὐτοῦ (maqhtwn autou, “his disciples”; 0281 pc it) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”). However, such clarifications are typical scribal expansions to the text. Further, the shorter reading (the one that ends with δώδεκα) has strong support in Ì37vid,45vid B D K Γ Ë1,13 565 579 700 pm. Thus both internally and externally the reading that ends the verse with “the twelve” is to be preferred.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oqiav <3798> de <1161> {AND EVENING} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME} anekeito <345> (5711) {HE RECLINED [AT TABLE]} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE.} |
WH | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} anekeito <345> (5711) {V-INI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} [mayhtwn] <3101> {N-GPM} |
TR | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} anekeito <345> (5711) {V-INI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} |