FAYH | (25-5)
|
TB | Waktu tengah malam terdengarlah suara orang berseru: Mempelai datang! Songsonglah dia! |
BIS | Tengah malam, barulah terdengar suara teriakan, 'Pengantin laki-laki datang! Mari sambut dia!' |
DRFT_WBTC | "Pada tengah malam, seseorang berteriak, 'Pengantin laki-laki datang. Keluarlah untuk menemuinya.' |
TL | Sekonyong-konyong pada tengah malam kedengaranlah seruan: Tengok, pengantin itu datang! Keluarlah kamu mengelu-elukan dia. |
KSI | Pada tengah malam terdengarlah suara orang berseru, 'Lihat, sang mempelai datang! Pergilah kamu untuk menyongsongnya.'
|
DRFT_SB | Tetapi pada tengah malam kedengaranlah suara orang berteriak, 'Tengok, mempelai itu datang! keluarlah kamu menghantarkan dia.' |
BABA | Ttapi tngah malam ada satu triak: 'Tengok, pngantin datang! Mari kluar hantarkan dia.' |
KL1863 | Maka pada tengah malam ada soerak-soerak: Lihat, penganten dateng, kaloewarlah pergi bertemoe sama dia. |
KL1870 | Tiba-tiba maka pada tengah malam kadengaranlah orang berseroe-seroe, boenjinja: Ingatlah; mampilai ada datang; kaloewarlah kamoe pergi mengeloe-eloekan dia. |
DRFT_LDK | Maka pada tengah malam djadilah sawatu penjaruw: 'ingatlah bahuwa mampilej laki 2 datang, kaluwarlah menghaluw 2 kan dija. |
ENDE | Tetapi tengah malam terdengarlah seruan: Pengantin sudah datang, marilah menjongsong dia. |
TB_ITL_DRF | /Waktu tengah <3319> malam <3571> terdengarlah <2400> suara orang berseru <2906>: Mempelai <3566> datang! Songsonglah <1831> <529> dia!* |
TL_ITL_DRF | Sekonyong-konyong <2906> pada <1096> tengah <3319> malam <3571> kedengaranlah <1096> seruan <2906>: Tengok <2400>, pengantin <3566> itu datang! Keluarlah <1831> kamu mengelu-elukan <529> dia. |
AV# | And <1161> at midnight <3319> <3571> there was a cry <2906> made <1096> (5754), Behold <2400> (5628), the bridegroom <3566> cometh <2064> (5736); go ye out <1831> (5737) to <1519> meet <529> him <846>. |
BBE | But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. |
MESSAGE | "In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!' |
NKJV | "And at midnight a cry was [heard]: `Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!' |
PHILIPS | But in the middle of the night there came a shout, 'Wake up, here comes the bridegroom! Out you go to meet him!' |
RWEBSTR | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
GWV | "At midnight someone shouted, 'The groom is here! Come to meet him!' |
NET | But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’* |
NET | 25:6 But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’1256 tc ‡ Most witnesses have αὐτοῦ (autou, “[with] him”) after ἀπάντησιν (apanthsin, “meeting”), a reading which makes explicit what is already implied in the shorter text (as found in א B 700). The translation likewise adds “him” for clarity’s sake even though the word is not considered part of the original text. NA27 has αὐτοῦ in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meshv <3319> de <1161> {BUT IN [THE] MIDDLE} nuktov <3571> {OF [THE] NIGHT} kraugh <2906> {A CRY} gegonen <1096> (5754) {THERE WAS,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} o <3588> {THE} numfiov <3566> {BRIDEGROOM} ercetai <2064> (5736) {COMES,} exercesye <1831> (5737) eiv <1519> {GO FORTH} apanthsin <529> {TO MEET} autou <846> {HIM.} |
WH | meshv <3319> {A-GSF} de <1161> {CONJ} nuktov <3571> {N-GSF} kraugh <2906> {N-NSF} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} exercesye <1831> (5737) {V-PNM-2P} eiv <1519> {PREP} apanthsin <529> {N-ASF} |
TR | meshv <3319> {A-GSF} de <1161> {CONJ} nuktov <3571> {N-GSF} kraugh <2906> {N-NSF} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} exercesye <1831> (5737) {V-PNM-2P} eiv <1519> {PREP} apanthsin <529> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |