AV# | And <2532> Jesus <2424> went out <1831> (5631), and departed <4198> (5711) from <575> the temple <2411>: and <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) to [him] for to shew <1925> (5658) him <846> the buildings <3619> of the temple <2411>. |
TB | Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah. |
BIS | Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu. |
FAYH | KETIKA Yesus meninggalkan halaman Bait Allah, murid-murid-Nya menghampiri dan mengajak Dia melihat-lihat bangunan Bait Allah itu.
|
DRFT_WBTC | Yesus meninggalkan pelataran Bait. Ketika Yesus sedang berjalan, murid-murid-Nya datang kepada-Nya serta menunjukkan bangunan Bait kepada-Nya. |
TL | Maka keluarlah Yesus dari dalam Bait Allah lalu pergi; maka datanglah murid-murid-Nya menunjukkan kepada-Nya bangunan Bait Allah. |
KSI | Kemudian keluarlah Isa dari Bait Allah lalu pergi. Setelah itu para pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke arah bangunan-bangunan Bait Allah.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah 'Isa dari ka'bah, lalu berjalan; maka datanglah murid-muridnya hendak menunjukkan bangunan ka'bah padanya. |
BABA | Dan bila Isa sudah kluar deri ka'abah, dan ada berjalan, murid-murid-nya datang sama dia mau tunjokkan smoa bangunan ka'abah. |
KL1863 | Maka {Mar 13:1; Luk 21:6} Jesoes kaloewar dari kabah; lantas moerid-moeridnja dateng sama Toehan boewat toendjoek sama Dia segala gedong-gedong kabah. |
KL1870 | KALAKIAN maka kaloewarlah Isa dari dalam roemah Allah laloe pergi: Maka datanglah moerid-moeridnja menoendjoek kapadanja segala perboewatan roemah itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka kaluwarlah Xisaj deri dalam kaxbah, dan pergilah berdjalan: maka berdatanglah murid 2 nja menondjokh padanja segala per`usahan kaxbah 'itu. |
ENDE | Sesudah itu Jesus keluar dari kenisah dan pergi. Lalu datanglah murid-muridNja dan menundjuk kepadaNja segala bangunan-bangunan kenisah. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu <2532> Yesus <2424> keluar <1831> dari <575> Bait Allah <2411>, lalu pergi <4198>. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> dan menunjuk <1925> kepada bangunan-bangunan <3619> Bait Allah <2411>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> Yesus <2424> dari <575> dalam Bait <2411> Allah lalu pergi <4198>; maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> menunjukkan <1925> kepada-Nya <846> bangunan <3619> Bait <2411> Allah. |
BBE | And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. |
MESSAGE | Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. |
NKJV | Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple. |
PHILIPS | THEN Jesus went out of the Temple and was walking away when his disciples came up and drew his attention to its buildings. |
RWEBSTR | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] to show him the buildings of the temple. |
GWV | As Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings. |
NET | Now* as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.* |
NET | 24:1 Now1180 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.1181 sn The Jerusalem temple was widely admired around the world. See Josephus, Ant. 15.11 [15.380-425]; J. W. 5.5 [5.184-227] and Tacitus, History 5.8, who called it “immensely opulent.” Josephus compared it to a beautiful snowcapped mountain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) o <3588> {GOING FORTH} ihsouv <2424> {JESUS} eporeueto <4198> (5711) {WENT AWAY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} proshlyon <4334> (5656) oi <3588> {CAME TO [HIM]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} epideixai <1925> (5658) {TO POINT OUT} autw <846> {TO HIM} tav <3588> {THE} oikodomav <3619> {BUILDINGS} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> {TEMPLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} tav <3588> {T-APF} oikodomav <3619> {N-APF} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} epideixai <1925> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} tav <3588> {T-APF} oikodomav <3619> {N-APF} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} |