FAYH | "Pada akhirnya tanda kedatangan-Ku akan terlihat di angkasa raya, dan sekalian bangsa di seluruh muka bumi akan berkabung dan mereka akan melihat Aku datang dengan awan dari langit dengan segala kuasa dan kemuliaan.
|
TB | Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya. |
BIS | Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. |
DRFT_WBTC | Pada saat itu tanda akan muncul di langit yang menunjukkan kedatangan Anak Manusia. Kemudian semua bangsa di bumi akan menangis dan melihat Anak Manusia datang di atas awan di langit dengan kuasa dan kemuliaan besar. |
TL | Setelah itu kelak kelihatan tanda Anak manusia di langit; maka segala bangsa manusia yang di bumi akan meratap, lalu mereka itu akan memandang Anak manusia datang di atas awan dari langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. |
KSI | Lalu akan terlihat tanda Anak Manusia di langit. Semua suku bangsa di bumi ini akan meratap, dan mereka akan melihat Anak Manusia datang di awan-awan dengan kuasa serta kemuliaan-Nya yang besar.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan kelihatanlah kelak 'alamat Anak-manusia dilangit; dan segala bangsa diatas bumi pun akan meratap, lalu dilihatnya kelak akan Anak-manusia datang diatas awan-awan di langit, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. |
BABA | dan bharu-lah nanti ternampak tanda Anak-manusia di langit: dan itu ktika sgala bangsa di atas bumi nanti mratap, dan dia-orang nanti tengok Anak-manusia datang di atas awan-awan langit, dngan kuasa dan kmulia'an yang bsar. |
KL1863 | {Mat 16:27; 25:31; 26:64; Dan 7:10; Mar 13:26; 14:62; Luk 21:27; Kis 1:11; 2Te 1:10; Wah 1:7} Maka kapan itoe lantas nanti kalihatan dilangit tandanja Anak manoesia, dan pada waktoe itoe segala bangsa di-atas boemi nanti {Wah 1:7} menangis, dan melihat Anak-manoesia dateng di-atas mega dilangit dengan koewasa dan kamoeliaan besar. |
KL1870 | Maka pada masa itoelah akan kalihatan dilangit tanda Anak-manoesia; maka segala bangsa di-atas boemi pon akan meratap, serta dilihatnja Anak-manoesia datang di-atas awan-awan dilangit dengan koewasa dan kamoeliaan besar; |
DRFT_LDK | Maka tatkala 'itu 'akan kalihatan tanda 'Anakh 'Insan didalam langit, dan tatkala 'itu samowa bangsa debumi 'akan menangis, dan melihat 'Anakh 'Insan datang di`atas 'awan 2 dilangit dengan peng`awasa`an dan kamulija`an besar. |
ENDE | Ketika itu akan tampaklah alamat Putera manusia dilangit, dan segala bangsa dibumi akan meratap. Mereka akan melihat Putera manusia datang diatas awan-awan dilangit dengan segala kekuasaan dan kemuliaanNja. |
TB_ITL_DRF | /Pada waktu itu <5119> akan tampak <5316> tanda <4592> Anak <5207> Manusia <444> di <1722> langit <3772> dan <2532> semua <3956> bangsa <5443> di bumi <1093> akan meratap <2875> dan <2532> mereka akan melihat <3700> Anak <5207> Manusia <444> itu datang <2064> di atas <1909> awan-awan <3507> di langit <3772> dengan <3326> segala <4183> kekuasaan <1411> dan <2532> kemuliaan-Nya <1391>.* |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> itu kelak <5119> kelihatan <5316> tanda <4592> Anak <5207> manusia <444> di <1722> langit <3772>; maka <2532> segala <3956> bangsa manusia <5443> yang di bumi <1093> akan meratap <2875>, lalu <2532> mereka itu akan memandang <3700> Anak <5207> manusia <444> datang <2064> di atas <1909> awan <3507> dari langit <3772>, dengan <3326> kuasa <1411> dan <2532> kemuliaan <1391> yang besar <4183>. |
AV# | And <2532> then <5119> shall appear <5316> (5691) the sign <4592> of the Son <5207> of man <444> in <1722> heaven <3772>: and <2532> then <5119> shall <2875> (0) all <3956> the tribes <5443> of the earth <1093> mourn <2875> (5695), and <2532> they shall see <3700> (5695) the Son <5207> of man <444> coming <2064> (5740) in <1909> the clouds <3507> of heaven <3772> with <3326> power <1411> and <2532> great <4183> glory <1391>. |
BBE | And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
MESSAGE | "Then, the Arrival of the Son of Man! It will fill the skies--no one will miss it. Unready people all over the world, outsiders to the splendor and power, will raise a huge lament as they watch the Son of Man blazing out of heaven. |
NKJV | "Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
PHILIPS | Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will wring their hands as they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in power and great splendor. |
RWEBSTR | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
GWV | "Then the sign of the Son of Man will appear in the sky. All the people on earth will cry in agony when they see the Son of Man coming on the clouds in the sky with power and great glory. |
NET | Then* the sign of the Son of Man will appear in heaven,* and* all the tribes of the earth will mourn. They* will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven* with power and great glory. |
NET | 24:30 Then1221 tn Here καί (kai) has not been translated. the sign of the Son of Man will appear in heaven,1222 tn Or “in the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. and1223 tn Here τότε (tote, “then”) has not been translated to avoid redundancy in English. all the tribes of the earth will mourn. They1224 tn Here καί (kai) has not been translated. will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven1225 sn An allusion to Dan 7:13. Here is Jesus returning with full authority to judge. with power and great glory.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} fanhsetai <5316> (5691) {SHALL APPEAR} to <3588> {THE} shmeion <4592> {SIGN} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN;} kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} koqontai <2875> (5695) {SHALL WAIL} pasai <3956> {ALL} ai <3588> {THE} fulai <5443> {TRIBES} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {LAND,} kai <2532> {AND} oqontai <3700> (5695) {THEY SHALL SEE} ton <3588> {THE} uion <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN,} ercomenon <2064> (5740) {COMING} epi <1909> {ON} twn <3588> {THE} nefelwn <3507> tou <3588> {CLOUDS} ouranou <3772> {OF HEAVEN} meta <3326> {WITH} dunamewv <1411> {POWER} kai <2532> {AND} doxhv <1391> {GLORY} pollhv <4183> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} fanhsetai <5316> (5691) {V-2FPI-3S} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} koqontai <2875> (5695) {V-FDI-3P} pasai <3956> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} fulai <5443> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPF} nefelwn <3507> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} meta <3326> {PREP} dunamewv <1411> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} doxhv <1391> {N-GSF} pollhv <4183> {A-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} fanhsetai <5316> (5691) {V-2FPI-3S} to <3588> {T-NSN} shmeion <4592> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} koqontai <2875> (5695) {V-FDI-3P} pasai <3956> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} fulai <5443> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} oqontai <3700> (5695) {V-FDI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPF} nefelwn <3507> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} meta <3326> {PREP} dunamewv <1411> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} doxhv <1391> {N-GSF} pollhv <4183> {A-GSF} |