TB | Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun." |
BIS | Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai." |
FAYH | Dan di mana ada bangkai di situlah burung nasar akan berkumpul.
|
DRFT_WBTC | Di mana ada bangkai, burung pemakan bangkai berkerumun ke sana. |
TL | Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar. |
KSI | Di mana ada bangkai, di situlah burung nasar berkumpul."
|
DRFT_SB | Maka barang dimana ada bangkai, disitulah burung nasar pun berkumpul adanya. |
BABA | Di mana ada bangkai, di situ-lah burong lang berkumpol. |
KL1863 | {Ayu 39:30; Luk 17:37} Karna dimana ada bangke disana nanti berkoempoel boeroeng nasar. |
KL1870 | Karena barang dimana ada bangkai, disana pon boeroeng nasar berhimpoen. |
DRFT_LDK | Karana barang dimana bangkej 'akan 'ada terhentar, kasana djuga burong 2 nasar 'akan dehimponkan. |
ENDE | Dimana ada bangkai, kesanalah burung nazar berkerumun. |
TB_ITL_DRF | /Di mana <3699> ada bangkai <4430>, di situ <1563> burung nazar <105> berkerumun <4863>."* |
TL_ITL_DRF | Karena barang di mana <3699> ada <1510> bangkai <4430>, di situlah <1563> juga berkerumun <105> burung nazar <4863>. |
AV# | For <1063> wheresoever <1437> <3699> the carcase <4430> is <5600> (5753), there <1563> will <4863> (0) the eagles <105> be gathered together <4863> (5701). |
BBE | Wherever the dead body is, there will the eagles come together. |
MESSAGE | Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it's not the living Son of Man pulling in those crowds. |
NKJV | "For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. |
PHILIPS | 'Wherever there is a dead body, there the vultures will flock.' |
RWEBSTR | For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
GWV | Vultures will gather wherever there is a dead body. |
NET | Wherever the corpse is, there the vultures* will gather.* |
NET | 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures1216 tn The same Greek term can refer to “eagles” or “vultures” (L&N 4.42; BDAG 22 s.v. ἀετός), but in this context it must mean vultures because the gruesome image is one of dead bodies being consumed by scavengers. will gather.1217 tn Grk “will be gathered.” The passive construction has been translated as an active one in English.
The Arrival of the Son of Man
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | opou <3699> gar <1063> ean <1437> {FOR WHEREVER} h <5600> (5753) {MAY BE} to <3588> {THE} ptwma <4430> {CARCASE,} ekei <1563> {THERE} sunacyhsontai <4863> (5701) {WILL BE GATHERED TOGETHER} oi <3588> {THE} aetoi <105> {EAGLES.} |
WH | opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} to <3588> {T-NSN} ptwma <4430> {N-NSN} ekei <1563> {ADV} sunacyhsontai <4863> (5701) {V-FPI-3P} oi <3588> {T-NPM} aetoi <105> {N-NPM} |
TR | opou <3699> {ADV} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} to <3588> {T-NSN} ptwma <4430> {N-NSN} ekei <1563> {ADV} sunacyhsontai <4863> (5701) {V-FPI-3P} oi <3588> {T-NPM} aetoi <105> {N-NPM} |