FAYH | Berdoalah agar pengungsian itu jangan terjadi pada musim dingin atau pada hari Sabat.
|
TB | Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat. |
BIS | Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat! |
DRFT_WBTC | Berdoalah supaya hal itu tidak terjadi pada hari Sabat atau musim dingin. |
TL | Hendaklah kamu berdoa, minta pelarianmu itu janganlah berlaku pada musim dingin atau hari Sabbat. |
KSI | Hendaklah kamu berdoa, supaya saat kamu melarikan diri tidak jatuh pada musim dingin atau pada hari Sabat.
|
DRFT_SB | Hendaklah kamu meminta do'a supaya jangan pelarianmu itu pada musim dingin atau pada hari perhentian: |
BABA | Dan baik kamu minta do'a spaya jangan kamu punya lari tempo musim sjok atau hari perhentian: |
KL1863 | Tetapi baik kamoe meminta-doa, bijar harimoe djangan kapan moesim dingin atawa {Kis 1:12} kapan hari sabat. |
KL1870 | Tetapi hendaklah kamoe meminta-doa, soepaja larimoe djangan pada moesim dingin dan djangan poela pada hari sabat, |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu berdoxa, 'agar djangan djadi palarijanmu 'itu pada musim dingin, dan djangan pada harij sabtu. |
ENDE | berdoalah agar pelarianmu djangan terdjadi dalam musim dingin atau pada hari Sabat. |
TB_ITL_DRF | /Berdoalah <4336>, supaya <2443> waktu kamu <5216> melarikan diri <5437> itu jangan <3361> jatuh <1096> pada musim dingin <5494> dan jangan <3366> pada hari Sabat <4521>.* |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu berdoa <4336>, minta pelarianmu <5437> itu janganlah <3361> berlaku <1096> pada musim <5216> dingin <5494> atau <3366> hari Sabbat <4521>. |
AV# | But <1161> pray ye <4336> (5737) that <3363> (0) your <5216> flight <5437> be <1096> (5638) not <3363> in the winter <5494>, neither <3366> on <1722> the sabbath day <4521>: |
BBE | And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. |
MESSAGE | Hope and pray this won't happen during the winter or on a Sabbath. |
NKJV | "And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. |
PHILIPS | Pray God that you may not have to make your escape in the winter or on the Sabbath day, |
RWEBSTR | But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: |
GWV | Pray that it will not be winter or a day of worship when you flee. |
NET | Pray* that your flight may not be in winter or on a Sabbath. |
NET | 24:20 Pray1207 tn Here δέ (de) has not been translated. that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proseucesye <4336> (5737) de <1161> {AND PRAY} ina <2443> mh <3361> {THAT} genhtai <1096> (5638) h <3588> {MAY NOT BE} fugh <5437> umwn <5216> {YOUR FLIGHT} ceimwnov <5494> {IN WINTER,} mhde <3366> {NOR} en <1722> {ON} sabbatw <4521> {SABBATH:} |
WH | proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} de <1161> {CONJ} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} h <3588> {T-NSF} fugh <5437> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} ceimwnov <5494> {N-GSM} mhde <3366> {CONJ} sabbatw <4521> {N-DSN} |
TR | proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} de <1161> {CONJ} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} h <3588> {T-NSF} fugh <5437> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} ceimwnov <5494> {N-GSM} mhde <3366> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} |