BIS | Semua yang mereka lakukan hanyalah untuk dilihat orang saja. Mereka sengaja memakai tali sembahyang yang lebar-lebar dan memanjangkan rumbai-rumbai jubah mereka! |
TB | Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang; |
FAYH | "Segala perbuatan yang mereka lakukan hanya sekadar supaya dilihat orang. Mereka berpura-pura suci dengan mengenakan pada lengan mereka kotak doa berisi ayat-ayat Kitab Suci, dan dengan memperpanjang rumbai pada tepi jubah mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka melakukan perbuatan baik supaya dilihat orang. Mereka selalu memperbesar tempat Kitab Sucinya. Mereka membuat jubah yang sangat panjang untuk menarik perhatian orang banyak. |
TL | Maka segala perbuatannya dilakukannya sahaja, supaya dilihat orang; maka pengikat sembahyang dilebarkannya, dan rumbai-rumbai pakaiannya dilabuhkannya, |
KSI | Semua yang mereka lakukan, mereka buat sedemikian rupa supaya dilihat orang. Mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan juga memanjangkan rumbai-rumbai yang ada pada jubah mereka.
|
DRFT_SB | Maka segala kelakuannya itu diperbuatnya sahaja supaya dilihat orang; maka tangkalnya dilebarkannya, dan rumbai-rumbai pakaiannya dipanjangkannya, |
BABA | Dan smoa dia-orang punya klakuan dia-orang buat spaya orang tengok: dia-orang lebarkan tangkal-nya, dan panjangkan rambu-rambu pakaian-nya, |
KL1863 | Maka dia-orang boewat segala kebaikannja {Mat 6:5} sopaja kalihatan sama manoesia; karna dia-orang lebarken {Ula 6:8; 22:12} soerat peringetannja dan besarken kelim djoebahnja. |
KL1870 | Maka diperboewatnja segala perboewatannja, soepaja kalihatan kapada orang, karena dilebarkannja soerat azimatnja dan dipandjangkannja roembai-roembaijan pakaijannja, |
DRFT_LDK | Maka sakalijen perbowatannja 'ija berbowat sadja, sopaja 'ija delihat 'awleh manusija 2. Karana delejbarkannja surat 2 dzikirnja, dan depandjangkannja rambuw 2 pakajin 2 nja. |
ENDE | Segala perbuatan dilakukannja supaja dilihat orang; mereka melebarkan tali sembahjang dan memperpandjang djumbai pakaiannja; |
TB_ITL_DRF | /Semua <3956> pekerjaan <2041> yang mereka <846> lakukan <4160> hanya dimaksud supaya <4314> dilihat <2300> orang <444>; mereka memakai tali sembahyang <5440> yang lebar <4115> dan <2532> jumbai <2899> yang panjang <3170>;* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala <3956> perbuatannya <2041> dilakukannya <4160> sahaja, supaya dilihat <2300> orang <444>; maka pengikat sembahyang dilebarkannya <4314>, dan <2532> rumbai-rumbai <5440> pakaiannya <846> dilabuhkannya <444> <4115> <1063> <2899>, |
AV# | But <1161> all <3956> their <846> works <2041> they do <4160> (5719) for <4314> to be seen <2300> (5683) of men <444>: <1161> they make broad <4115> (5719) their <846> phylacteries <5440>, and <2532> enlarge <3170> (5719) the borders <2899> of their <846> garments <2440>, {phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law} |
BBE | But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, |
MESSAGE | Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next. |
NKJV | "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. |
PHILIPS | Their whole lives are planned with an eye to effect. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their robes; |
RWEBSTR | But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
GWV | "They do everything to attract people's attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long. |
NET | They* do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries* wide and their tassels* long. |
NET | 23:5 They1134 tn Here δέ (de) has not been translated. do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries1135 sn Phylacteries were small leather cases containing OT scripture verses, worn on the arm and forehead by Jews, especially when praying. The custom was derived from such OT passages as Exod 13:9; 16; Deut 6:8; 11:18. wide and their tassels1136 tn The term κράσπεδον (kraspedon) in some contexts could refer to the outer fringe of the garment (possibly in Mark 6:56). This edge could have been plain or decorated. L&N 6.180 states, “In Mt 23:5 κράσπεδον denotes the tassels worn at the four corners of the outer garment (see 6.194).” long.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | panta <3956> de <1161> ta <3588> {AND ALL} erga <2041> autwn <846> {THEIR WORKS} poiousin <4160> (5719) {THEY DO} prov <4314> to <3588> {TO} yeayhnai <2300> (5683) toiv <3588> {BE SEEN} anyrwpoiv <444> {BY MEN.} platunousin <4115> (5719) {THEY MAKE BROAD} de <1161> ta <3588> {AND} fulakthria <5440> {PHYLACTERIES} autwn <846> {THEIR,} kai <2532> {AND} megalunousin <3170> (5719) {ENLARGE} ta <3588> {THE} kraspeda <2899> twn <3588> {BORDERS} imatiwn <2440> autwn <846> {OF THEIR GARMENTS,} |
WH | panta <3956> {A-APN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} poiousin <4160> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} yeayhnai <2300> (5683) {V-APN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} platunousin <4115> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} ta <3588> {T-APN} fulakthria <5440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} megalunousin <3170> (5719) {V-PAI-3P} ta <3588> {T-APN} kraspeda <2899> {N-APN} |
TR | panta <3956> {A-APN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} poiousin <4160> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} yeayhnai <2300> (5683) {V-APN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} platunousin <4115> (5719) {V-PAI-3P} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} fulakthria <5440> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} megalunousin <3170> (5719) {V-PAI-3P} ta <3588> {T-APN} kraspeda <2899> {N-APN} twn <3588> {T-GPN} imatiwn <2440> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |