BIS | Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga! |
TB | Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih. |
FAYH | Orang-orang Farisi yang buta! Pertama-tama bersihkanlah bagian dalam dari cawan itu, maka seluruh cawan itu akan menjadi bersih.
|
DRFT_WBTC | Kamu orang Farisi yang buta, bersihkan dahulu bagian dalamnya, baru bagian luarnya dapat menjadi bersih. |
TL | Hai orang Parisi yang buta! Bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan dan pinggan, supaya luarnya pun menjadi bersih. |
KSI | Hai kamu, orang-orang dari mazhab Farisi yang buta! Bersihkanlah lebih dahulu bagian dalam dari cawan itu, maka luarnya pun akan menjadi bersih.
|
DRFT_SB | Hai orang-orang Parisi yang buta, sucikanlah dahulu sebelah dalam cawan dan pinggan, supaya luarnya pun menjadi suci. |
BABA | Hei orang Farisi yang buta, mula-mula bersehkan sblah dalam pinggan-mangkok, spaya dia punya luar pun boleh jadi berseh. |
KL1863 | Hei orang parisi jang boeta! tjoetji lebih doeloe {Tit 1:15} jang ada didalem mangkok dan piring, sopaja loewarnja djadi bresih djoega. |
KL1870 | Hai orang Parisi jang boeta, soetjikanlah dehoeloe barang jang didalam piala dan pinggan itoe, soepaja loewarnja pon bolih soetji adanja. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang Farisij jang buta, sutjikanlah dihulu bathin tjawan, dan pinggan, sopaja lagi tlahirnja djadi sutji. |
ENDE | Wahai kaum parisi jang buta: bersihkanlah tjawan dan pinggan dahulu disebelah dalam, supaja mendjadi bersih djuga disebelah luar. |
TB_ITL_DRF | /Hai orang Farisi <5330> yang buta <5185>, bersihkanlah <2511> dahulu <4412> sebelah dalam <1787> cawan <4221> itu, maka <2532> sebelah luarnya <1622> juga <2532> akan <1096> bersih <2513>.* |
TL_ITL_DRF | Hai orang Parisi <5330> yang buta <5185>! Bersihkanlah <2511> dahulu <4412> sebelah <1787> dalam cawan <4221> dan <2532> pinggan <3953>, supaya <2443> luarnya <1096> pun menjadi <1096> bersih <2513>. |
AV# | [Thou] blind <5185> Pharisee <5330>, cleanse <2511> (5657) first <4412> that [which is] within <1787> the cup <4221> and <2532> platter <3953>, that <2443> the outside <1622> of them <846> may be <1096> (5638) clean <2513> also <2532>. |
BBE | You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. |
MESSAGE | Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something. |
NKJV | "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. |
PHILIPS | Can't you see, Pharisee? First wash the inside of a cup, and then you can clean the outside. |
RWEBSTR | [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
GWV | You blind Pharisees! First clean the inside of the cups and dishes so that the outside may also be clean. |
NET | Blind Pharisee! First clean the inside of the cup,* so that the outside may become clean too! |
NET | 23:26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup,1158 tc A very difficult textual problem is found here. The most important Alexandrian and Byzantine, as well as significant Western, witnesses (א B C L W 0102 0281 Ë13 33 Ï lat co) have “and the dish” (καὶ τῆς παροψίδος, kai th" paroyido") after “cup,” while few important witnesses (D Θ Ë1 700 and some versional and patristic authorities) omit the phrase. On the one hand, scribes sometimes tended to eliminate redundancy; since “and the dish” is already present in v. 25, it may have been deleted in v. 26 by well-meaning scribes. On the other hand, as B. M. Metzger notes, the singular pronoun αὐτοῦ (autou, “its”) with τὸ ἐκτός (to ekto", “the outside”) in some of the same witnesses that have the longer reading (viz., B* Ë13 al) hints that their archetype lacked the words (TCGNT 50). Further, scribes would be motivated both to add the phrase from v. 25 and to change αὐτοῦ to the plural pronoun αὐτῶν (aujtwn, “their”). Although the external evidence for the shorter reading is not compelling in itself, combined with these two prongs of internal evidence, it is to be slightly preferred. so that the outside may become clean too!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | farisaie <5330> {PHARISEE} tufle <5185> {BLIND,} kayarison <2511> (5657) {CLEANSE} prwton <4412> {FIRST} to <3588> {THE} entov <1787> {INSIDE} tou <3588> {OF THE} pothriou <4221> {CUP} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} paroqidov <3953> {DISH,} ina <2443> {THAT} genhtai <1096> (5638) {MAY BECOME} kai <2532> {ALSO} to <3588> {THE} ektov <1622> {OUTSIDE} autwn <846> {OF THEM} kayaron <2513> {CLEAN.} |
WH | farisaie <5330> {N-VSM} tufle <5185> {A-VSM} kayarison <2511> (5657) {V-AAM-2S} prwton <4412> {ADV} to <3588> {T-ASN} entov <1787> {ADV} tou <3588> {T-GSN} pothriou <4221> {N-GSN} [kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paroqidov] <3953> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} ektov <1622> {ADV} autou <846> {P-GSN} kayaron <2513> {A-NSN} |
TR | farisaie <5330> {N-VSM} tufle <5185> {A-VSM} kayarison <2511> (5657) {V-AAM-2S} prwton <4412> {ADV} to <3588> {T-ASN} entov <1787> {ADV} tou <3588> {T-GSN} pothriou <4221> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paroqidov <3953> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} ektov <1622> {ADV} autwn <846> {P-GPM} kayaron <2513> {A-NSN} |