BIS | "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Kalian menghalangi orang untuk menjadi anggota umat Allah. Kalian sendiri tidak mau menjadi anggota umat Allah, dan orang lain yang mau, kalian rintangi. |
TB | Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk. |
FAYH | "Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi dan para pemimpin agama! Kalian munafik, karena kalian tidak mau membiarkan orang lain masuk ke dalam Kerajaan Surga dan kalian sendiri pun tidak mau masuk. Kalian berpura-pura suci dengan mengucapkan doa yang panjang di hadapan umum di jalan-jalan. Padahal dengan tipu muslihat kalian mengusir janda-janda dari rumah mereka. Munafik benar kalian ini.
|
DRFT_WBTC | "Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Allah. Bukan hanya kamu sendiri yang tidak mau masuk ke dalam Kerajaan Allah, tetapi kamu juga mencegah orang lain masuk. |
TL | Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu menutup pintu kerajaan surga menahan orang, |
KSI | Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu mengunci pintu-pintu Kerajaan Surga di hadapan orang-orang. Kamu sendiri tidak mau masuk, dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi. [
|
DRFT_SB | "Susahlah bagi kamu, hai katib-katib dan orang-orang Parisi, orang munafik! karena kerajaan surga itu kamu kuncikan dihadapan orang; maka kamu tiada mau masuk, dan orang yang masuk pun kamu tahankan. |
BABA | "Ttapi susah-lah kamu, hei orang pnulis dan orang Farisi, orang pura-pura! kerna kamu kunchikan kraja'an shorga di dpan orang: sbab kamu sndiri t'ada masok, dan orang yang mau masok pun kamu t'ada kasi. |
KL1863 | {Luk 11:52} Tetapi tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe koentjiken karadjaan sorga sama orang-orang, sedeng kamoe sendiri tidak masoek, apa lagi tidak kasih masoek orang jang maoe masoek. |
KL1870 | Tetapi wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, karena kamoe mengoentjikan karadjaan sorga dihadapan orang; bahwa kamoe sendiri tamasoek dan orang jang hendak masoek pon kamoe tegahkan. |
DRFT_LDK | Tetapi Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu kontjikan karadja`an sawrga dihadapan manusija 2, sedang kamu 'ini tijada masokh, dan tijada kamu berij 'awrang jang mawu masokh 'itu masokh. |
ENDE | Wahai kamu, para ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu menutup pintu Keradjaan Surga didepan orang; kamu sendiri tidak masuk, dan jang ingin masuk, kamu rintangi. |
TB_ITL_DRF | /Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, hai <5273> kamu orang-orang munafik <5273>, karena <3754> kamu menutup <2808> pintu-pintu Kerajaan <932> Sorga <3772> di depan <1715> orang <444>. Sebab <1063> kamu sendiri <5210> tidak <3756> masuk <1525> dan <3761> kamu merintangi <863> mereka yang berusaha untuk masuk <1525> <1525>.* |
TL_ITL_DRF | Wai <3759> bagi kamu <5213>, hai ahli <1122> Taurat dan <2532> orang Parisi <5330>, orang munafik <5273>! Karena <3754> <1063> kamu <5210> menutup <2808> pintu kerajaan <932> surga <3772> menahan <1715> orang <444>, |
AV# | But <1161> woe <3759> unto you <5213>, scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! for <3754> ye shut up <2808> (5719) the kingdom <932> of heaven <3772> against <1715> men <444>: for <1063> ye <5210> neither <3761> go in <1525> (5736) [yourselves], neither <3756> suffer ye <863> (5719) them that are entering <1525> (5740) to go in <1525> (5629). |
BBE | But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. |
MESSAGE | "I've had it with you! You're hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God's kingdom. You refuse to enter, and won't let anyone else in either. |
NKJV | "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in [yourselves], nor do you allow those who are entering to go in. |
PHILIPS | "But alas for you, you scribes and Pharisees, playactors that you are! You lock the doors of the kingdom of Heaven in men's faces; you will not go in yourselves neither will you allow those at the door to go inside. |
RWEBSTR | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither allow ye them that are entering to go in. |
GWV | "How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don't enter it yourselves, and you don't permit others to enter when they try. |
NET | “But woe to you, experts in the law* and you Pharisees, hypocrites!* You keep locking people out of the kingdom of heaven!* For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.* |
NET | 23:13 “But woe to you, experts in the law1142 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. and you Pharisees, hypocrites!1143 tn Grk “Woe to you…because you…” The causal particle ὅτι (Joti) has not been translated here for rhetorical effect (and so throughout this chapter). You keep locking people out of the kingdom of heaven!1144 tn Grk “because you are closing the kingdom of heaven before people.” For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.1145 tc The most important mss> (א B D L Z Θ Ë1 33 892* pc and several versional witnesses) do not have 23:14 “Woe to you experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You devour widows’ property, and as a show you pray long prayers! Therefore you will receive a more severe punishment.” Part or all of the verse is contained (either after v. 12 or after v. 13) in W 0102 0107 Ë13 Ï and several versions, but it is almost certainly not original. The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations. Note also that Mark 12:40 and Luke 20:47 are very similar in wording and are not disputed textually.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | (23-14) ouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU,} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} farisaioi <5330> {PHARISEES,} upokritai <5273> {HYPOCRITES,} oti <3754> {FOR} kleiete <2808> (5719) {YE SHUT UP} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS} emprosyen <1715> twn <3588> {BEFORE} anyrwpwn <444> {MEN;} umeiv <5210> gar <1063> ouk <3756> {FOR YE} eisercesye <1525> (5736) {DO NOT ENTER,} oude <3761> {NOR EVEN} touv <3588> {THOSE WHO} eisercomenouv <1525> (5740) {ARE ENTERING} afiete <863> (5719) {DO YE SUFFER} eiselyein <1525> (5629) {TO ENTER.} |
WH | ouai <3759> {INJ} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} grammateiv <1122> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} farisaioi <5330> {N-VPM} upokritai <5273> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} kleiete <2808> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} umeiv <5210> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisercesye <1525> (5736) {V-PNI-2P} oude <3761> {ADV} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} afiete <863> (5719) {V-PAI-2P} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} |
TR | ouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} grammateiv <1122> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} farisaioi <5330> {N-VPM} upokritai <5273> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} kleiete <2808> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} umeiv <5210> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eisercesye <1525> (5736) {V-PNI-2P} oude <3761> {ADV} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} afiete <863> (5719) {V-PAI-2P} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} |