BIS | Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya. |
TB | Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya. |
FAYH | Mereka tidak dapat menjawab. Dan setelah itu tidak ada seorang pun yang berani bertanya lagi kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Tidak ada seorang pun yang dapat menjawab Yesus. Dan sejak hari itu, mereka tidak berani bertanya tentang apa pun kepada-Nya untuk mencoba menjebak-Nya. |
TL | Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi. |
KSI | Tidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Maka seorang pun tiada boleh menjawab sepatah kata pun kepadanya, dan dari pada hari itu juga seorang pun tiada berani bertanya lagi. |
BABA | Satu orang pun t'ada boleh jawab sama Isa satu patah pun, dan deri itu hari satu orang pun t'ada brani tanya dia apa-apa lagi. |
KL1863 | Maka trada satoe orang jang bisa menjaoet sama Toehan satoe perkataan, dan moelai dari itoe hari djoega trada satoe orang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan. |
KL1870 | Maka sapatah kata pon tadapat disahoet kapadanja olih sa'orang djoeapon; maka daripada hari itoelah sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia lagi. |
DRFT_LDK | Maka barang sa`awrang pawn tijadakah sampat menjahut padanja sapatah kata: dan deri pada harij 'itu djuga barang sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi. |
ENDE | Dan tak seorangpun dapat mendjawab kepadaNja: dan sedjak ketika itu tak seorangpun berani bersoal kepadaNja lagi. |
TB_ITL_DRF | Tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> menjawab-Nya <611>, dan sejak <575> hari <2250> itu <1565> tidak ada <3765> seorangpun <5100> juga yang berani <5111> menanyakan <1905> sesuatu kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> seorang pun <3762> tiada dapat <1410> menyahut <611> sepatah <3056> kata pun kepada-Nya, dan daripada <575> hari <2250> itu <1565> juga seorang <5100> pun tiada <3761> berani <5111> menyoal <1905> Dia <846> lagi <3765>. |
AV# | And <2532> no man <3762> was able <1410> (5711) to answer <611> (5677) him <846> a word <3056>, neither <3761> durst <5111> (5656) any <5100> [man] from <575> that <1565> day <2250> forth ask <1905> (5658) him <846> any more <3765> [questions]. |
BBE | And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |
MESSAGE | That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good. |
NKJV | And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore. |
PHILIPS | Nobody was able to answer this and from that day on no one dared to ask him any further questions. |
RWEBSTR | And no man was able to answer him a word, neither dared any [man] from that day forth ask him any more [questions]. |
GWV | No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question. |
NET | No one* was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer. |
NET | 22:46 No one1128 tn Here καί (kai) has not been translated. was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
Seven Woes
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} edunato <1410> (5711) {WAS ABLE} autw <846> {HIM} apokriyhnai <611> (5677) {TO ANSWER} logon <3056> {A WORD} oude <3761> {NOR} etolmhsen <5111> (5656) {DARED} tiv <5100> {ANYONE} ap <575> {FROM} ekeinhv <1565> thv <3588> {THAT} hmerav <2250> {DAY} eperwthsai <1905> (5658) {TO QUESTION} auton <846> {HIM} ouketi <3765> {ANY MORE (LIT. NO MORE).} |
WH | kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} apokriyhnai <611> (5677) {V-AON} autw <846> {P-DSM} logon <3056> {N-ASM} oude <3761> {ADV} etolmhsen <5111> (5656) {V-AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ouketi <3765> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} autw <846> {P-DSM} apokriyhnai <611> (5677) {V-AON} logon <3056> {N-ASM} oude <3761> {ADV} etolmhsen <5111> (5656) {V-AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} ap <575> {PREP} ekeinhv <1565> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ouketi <3765> {ADV} |