FAYH | (22-38)
|
TB | Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. |
BIS | Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. |
DRFT_WBTC | Ada hukum yang kedua yang sama seperti itu, 'Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri.' |
TL | Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. |
KSI | Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, 'Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.'
|
DRFT_SB | Demikian juga hukum yang kedua pun, yaitu, 'Hendaklah engkau mengasihi samamu manusia seperti dirimu sendiri.' |
BABA | Dan yang nombor dua punya sama juga, ia'itu, 'Kaseh-lah sama orang sblah-mnyblah sperti diri-mu sndiri.' |
KL1863 | Dan jang kadoewa, jang sama seperti ini parentah: {Ima 19:18; Mar 12:31; Rom 13:9; Gal 5:14; Efe 5:2; 1Te 4:9; Yak 2:8} "Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia, sama seperti dirimoe sendiri." |
KL1870 | Maka hoekoem jang kadoewa, jang sama sabagainja, ija-itoe: "Hendaklah engkau kasih akan samamoe manoesia saperti engkau kasih akan dirimoe sendiri." |
DRFT_LDK | Maka jang kaduwa 'ada sabagej dengan dija 'itu, hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu. |
ENDE | Dan jang kedua adalah sama dengan ini, ialah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu sebagai dirimu sendiri". |
TB_ITL_DRF | /Dan hukum yang kedua <1208>, yang sama <3664> dengan itu <846>, ialah: Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>.* |
TL_ITL_DRF | Dan hukum yang kedua <1208> bersama <3664> dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi <25> sesamamu <4139> manusia seperti <5613> dirimu <4572> sendiri. |
AV# | And <1161> the second <1208> [is] like <3664> unto it <846> (5625) <3778>, Thou shalt love <25> (5692) thy <4675> neighbour <4139> as <5613> thyself <4572>. |
BBE | And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. |
MESSAGE | But there is a second to set alongside it: 'Love others as well as you love yourself.' |
NKJV | "And [the] second [is] like it: `You shall love your neighbor as yourself.' |
PHILIPS | And there is a second like it: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself.' |
RWEBSTR | And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
GWV | The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.' |
NET | The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’* |
NET | 22:39 The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’1118 sn A quotation from Lev 19:18.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | deutera <1208> de <1161> {AND [THE] SECOND [IS]} omoia <3664> {LIKE} auth <846> <3778> {IT,} agaphseiv <25> (5692) ton <3588> {THOU SHALT LOVE} plhsion <4139> sou <4675> {THY NEIGHBOUR} wv <5613> {AS} seauton <4572> {THYSELF.} |
WH | deutera <1208> {A-NSF} omoia <3664> {A-NSF} auth <846> {P-DSF} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} |
TR | deutera <1208> {A-NSF} de <1161> {CONJ} omoia <3664> {A-NSF} auth <846> {P-DSF} <3778> {D-NSF} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} sou <4675> {P-2GS} wv <5613> {ADV} seauton <4572> {F-2ASM} |