FAYH | Mereka tercengang mendengar jawaban Yesus, lalu pergi.
|
TB | Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi. |
BIS | Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus. |
DRFT_WBTC | Mereka heran mendengar jawaban Yesus. Mereka pergi meninggalkan-Nya. |
TL | Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi. |
KSI | Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya akan dia lalu pergi. |
BABA | Bila dia-orang dngar, dia-orang naik hairan, dan tinggalkan Isa serta undor pergi |
KL1863 | Kapan mendengar itoe dia-orang djadi heiran, dan meninggalken Toehan, lantas pergi. |
KL1870 | Demi didengarnja itoe hairanlah mareka-itoe; ditinggalkannja akandia laloe berdjalan pergi. |
DRFT_LDK | Dan demi dedengarnja 'itu, maka hhejranlah marika 'itu, lalu meninggalkanlah dija, dan pergilah berdjalan. |
ENDE | Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Jesus, lalu pergi. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu heranlah mereka <2296> dan <2532> meninggalkan <863> Yesus <846> lalu pergi <565>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> didengarnya <191> yang demikian, heranlah <2296> mereka itu, maka <2532> ditinggalkannya <863> Dia <846> lalu pergi <565>. |
AV# | When <2532> they had heard <191> (5660) [these words], they marvelled <2296> (5656), and <2532> left <863> (5631) him <846>, and went their way <565> (5627). |
BBE | And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. |
MESSAGE | The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads. |
NKJV | When they had heard [these words], they marveled, and left Him and went their way. |
PHILIPS | This reply astonished them and they went away and let him alone. |
RWEBSTR | When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and departed. |
GWV | They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away. |
NET | Now when they heard this they were stunned,* and they left him and went away. |
NET | 22:22 Now when they heard this they were stunned,1094 tn Grk “they were amazed; they marveled.” and they left him and went away.
Marriage and the Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} eyaumasan <2296> (5656) {THEY WONDERED;} kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) {LEAVING} auton <846> {HIM} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyan <565> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} |