FAYH | Kedua murid itu melaksanakan apa yang dikatakan Yesus.
|
TB | Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka. |
BIS | Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka. |
DRFT_WBTC | Kedua murid itu pergi dan melaksanakan segala sesuatu yang dikatakan Yesus kepada mereka. |
TL | Maka pergilah murid-murid itu, serta berbuat sebagaimana yang dipesankan oleh Yesus kepada mereka itu. |
KSI | Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu dan melaksanakan apa yang disuruh oleh Isa kepada mereka.
|
DRFT_SB | Maka pergilah kedua murid itu, serta berbuat seperti yang disuruh 'Isa padanya, |
BABA | Itu dua murid-murid pergi buat sperti Isa sudah psan dia-orang, |
KL1863 | Maka moeridnja pergi; habis boewat seperti Jesoes soedah pesen. |
KL1870 | Maka pergilah moeridnja, diboewatnja saperti pesan Isa kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka pergilah murid 2 'itu, dan berbowatlah seperti Xisaj sudahlah berpasan padanja. |
ENDE | Maka pergilah mereka dan melakukan seperti dipesankan Jesus kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> pergilah <4198> murid-murid <3101> itu dan <2532> berbuat <4160> seperti <2531> yang ditugaskan <4929> Yesus <2424> kepada mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <4198> murid-murid <3101> itu, serta <2532> berbuat <4160> sebagaimana <2531> yang dipesankan <4929> oleh Yesus <2424> kepada mereka itu. |
AV# | And <1161> the disciples <3101> went <4198> (5679), and <2532> did <4160> (5660) as <2531> Jesus <2424> commanded <4367> (5656) them <846>, |
BBE | And the disciples went and did as Jesus had given them orders, |
MESSAGE | The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. |
NKJV | So the disciples went and did as Jesus commanded them. |
PHILIPS | So the disciples went off and followed Jesus' instructions. |
RWEBSTR | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
GWV | The disciples did as Jesus had directed them. |
NET | So* the disciples went and did as Jesus had instructed them. |
NET | 21:6 So1012 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions in vv. 2-3. the disciples went and did as Jesus had instructed them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poreuyentev <4198> (5679) de <1161> {AND HAVING GONE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} poihsantev <4160> (5660) {HAVING DONE} kaywv <2531> {AS} prosetaxen <4367> (5656) {ORDERED} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} |
WH | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} kaywv <2531> {ADV} sunetaxen <4929> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |
TR | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} kaywv <2531> {ADV} prosetaxen <4367> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} |