FAYH | "Menurut pendapat kalian, tindakan apa yang akan diambil oleh pemilik kebun terhadap para penggarap itu pada waktu ia kembali?"
|
TB | Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?" |
BIS | Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?" |
DRFT_WBTC | Jadi, apa yang akan diperbuat pemilik kebun kepada mereka, apabila ia pulang?" |
TL | Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?" |
KSI | Ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia perbuat terhadap para penggarap itu?"
|
DRFT_SB | Maka dengan hal yang demikian, apabila tuan kebun itu datang, maka dipengapakannya kelak segala peladang itu?" |
BABA | Sbab itu bila tuan kbun itu datang, apa-kah dia nanti buat sama itu orang ladang?" |
KL1863 | Maka kapan toewannja kebon-anggoer dateng, dia nanti boewat apa sama itoe orang tanem? |
KL1870 | Maka apabila datang toewan jang empoenja kebon-anggoer itoe, dipengapakannja segala orang kebon itoe? |
DRFT_LDK | 'Apabila kalakh datang Tuwan jang 'ampunja tanaman pohon 'angawr 'itu, 'apatah garangan 'ija 'akan berbowat pada 'awrang duson 'itu? |
ENDE | Apabila tuan kebun akan tiba, apakah tindakannja terhadap petani-petani itu? |
TB_ITL_DRF | /Maka <3767> apabila <3752> tuan <2962> kebun anggur <290> itu datang <2064>, apakah <5101> yang akan dilakukannya <4160> dengan penggarap-penggarap <1092> itu <1565>?"* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> datang <2064> tuan <2962> yang empunya <3588> kebun <290> anggur itu, apakah <5101> kelak diperbuatnya <4160> ke atas orang dusun <1092> itu <1565>?" |
AV# | When <3752> the lord <2962> therefore <3767> of the vineyard <290> cometh <2064> (5632), what <5101> will he do <4160> (5692) unto those <1565> husbandmen <1092>? |
BBE | When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? |
MESSAGE | "Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?" |
NKJV | "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?" |
PHILIPS | Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmworkers?" |
RWEBSTR | When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those vinedressers? |
GWV | "Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?" |
NET | Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” |
NET | 21:40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | otan <3752> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} elyh <2064> (5632) {SHALL COME} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ampelwnov <290> {VINEYARD,} ti <5101> {WHAT} poihsei <4160> (5692) toiv <3588> {WILL HE DO} gewrgoiv <1092> {HUSBANDMEN} ekeinoiv <1565> {TO THOSE?} |
WH | otan <3752> {CONJ} oun <3767> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} gewrgoiv <1092> {N-DPM} ekeinoiv <1565> {D-DPM} |
TR | otan <3752> {CONJ} oun <3767> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} gewrgoiv <1092> {N-DPM} ekeinoiv <1565> {D-DPM} |