FAYH | Akhirnya si pemilik kebun itu mengutus putranya dengan keyakinan bahwa mereka akan menghormati dia.
|
TB | Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani. |
BIS | Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. |
DRFT_WBTC | Akhirnya ia memutuskan untuk mengutus anaknya sendiri kepada para petani itu, katanya, 'Mereka pasti menghormati anakku.' |
TL | Pada akhirnya disuruhkannya kepada mereka itu anaknya laki-laki, katanya: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan anakku ini. |
KSI | Akhirnya tuan itu mengutus anaknya kepada mereka, pikirnya, 'Mereka tentu akan menghormati anakku.'
|
DRFT_SB | Maka kemudian sekali disuruhkannya anaknya laki-laki kepada mereka itu, katanya, 'Bahwa mereka itu akan menghormatkan anakku ini.' |
BABA | Kmdian skali dia hantarkan anak-nya, dan kata, 'Dia orang nanti kasi hormat sama anak sahya.' |
KL1863 | Blakang-kali itoe toewan menjoeroehken anaknja laki-laki sama itoe orang, katanja: Dia-orang nanti sajangken anakkoe. |
KL1870 | Achirnja disoeroehkannja poela anaknja laki-laki kapada mareka-itoe seraja katanja: Tadapat tidak mareka-itoe takoet kelak akan anakkoe! |
DRFT_LDK | Maka pada 'achirnja desurohnja 'anakhnja laki 2 pergi kapada marika 'itu, 'udjarnja: samadjalah marika 'itu nanti supan santon 'akan 'anakhku laki 2. |
ENDE | Achirnja ia mengirim puteranja sendiri pada sangkanja Puteraku tentu akan mereka segani. |
TB_ITL_DRF | /Akhirnya <5305> ia menyuruh <649> anaknya <5207> kepada <4314> mereka, katanya <3004>: Anakku akan mereka segani <1788>.* |
TL_ITL_DRF | Pada akhirnya <5305> disuruhkannya <649> kepada <4314> mereka <846> itu anaknya <5207> laki-laki, katanya <3004>: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan <1788> anakku <5207> <3450> ini. |
AV# | But <1161> last of all <5305> he sent <649> (5656) unto <4314> them <846> his <846> son <5207>, saying <3004> (5723), They will reverence <1788> (5691) my <3450> son <5207>. |
BBE | But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
MESSAGE | The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.' |
NKJV | "Then last of all he sent his son to them, saying, `They will respect my son.' |
PHILIPS | Finally he sent his son, saying, 'They will respect my son.' |
RWEBSTR | But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. |
GWV | "Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' |
NET | Finally he sent his son to them,* saying, ‘They will respect my son.’ |
NET | 21:37 Finally he sent his son to them,1060 sn The owner’s decision to send his son represents God sending Jesus. saying, ‘They will respect my son.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | usteron <5305> de <1161> {AND AT LAST} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} prov <4314> {TO} autouv <846> ton <3588> {THEM} uion <5207> autou <846> {HIS SON,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} entraphsontai <1788> (5691) ton <3588> {THEY WILL HAVE RESPECT FOR} uion <5207> mou <3450> {MY SON.} |
WH | usteron <5305> {ADV} de <1161> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} entraphsontai <1788> (5691) {V-2FPI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | usteron <5305> {ADV} de <1161> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} entraphsontai <1788> (5691) {V-2FPI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |