FAYH | "Pada malam harinya ia menyuruh mandornya supaya memanggil para pekerja dan membayarkan upah mereka, mulai dengan orang yang datang bekerja paling akhir.
|
TB | Ketika hari malam tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk terdahulu. |
BIS | Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.' |
DRFT_WBTC | "Ketika hari sudah petang, ia berkata kepada kepala buruh, 'Panggillah para pekerja dan bayarlah upah mereka, mulai dari yang masuk terakhir hingga yang masuk pertama.' |
TL | Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu kepada mandurnya: Panggillah orang yang bekerja itu, bayarlah upahnya, mulai daripada orang yang terakhir masuk sampai kepada yang mula-mula. |
KSI | Setelah magrib, tuan si empunya kebun anggur itu berkata kepada mandornya, 'Panggillah para pekerja itu dan bayarlah upahnya, mulai dari orang yang datang paling akhir sampai yang datang paling awal.'
|
DRFT_SB | Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu pada mandurnya,'Panggillah orang-orang yang bekerja itu, bayarkan upahnya, mulai dari orang yang terkemudian, sehingga kepada yang mula-mula.' |
BABA | Bila sudah ptang, itu kbun anggor punya tuan kata sama dia punya mandor, 'Panggil smoa orang yang sudah kerja itu, bayerkan upah-nya, mula'i sama orang yang blakang skali sampai orang yang mula-mula.' |
KL1863 | Maka kapan soedah djadi sore itoe toewannja kebon anggoer berkata sama mandoernja: Panggilken itoe orang bekerdja, dan kasih opahnja, moelai dari jang blakang-kali sampe jang sakali. |
KL1870 | Hata satelah hampir malam kata toewan kebon anggoer itoe kapada pendjenangnja: Panggillah segala orang jang bekerdja itoe; bajarlah opahnja, moelai daripada orang jang datang achir sampai kapada orang jang datang moela-moela. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah petang harij, bersabdalah Tuwan jang 'ampunja tatanaman pohon 'angawr 'itu pada bendaharinja: panggillah segala 'awrang bakardja, dan bajarlah padanja 'upah, sambil memula`ij deri pada 'awrang jang terkomedijen sampej jang pertama. |
ENDE | Pada petang hari tuan itu berkata kepada pegawainja: Panggillah sekalian pekerdja itu, bajarlah upahnja, mulai dengan jang masuk terkemudian sampai jang masuk mula-mula. |
TB_ITL_DRF | /Ketika hari malam <3798> tuan itu berkata <3004> kepada mandurnya <2012>: Panggillah <2564> pekerja-pekerja <2040> itu dan <2532> bayarkan <591> upah <3408> mereka, mulai <756> dengan mereka yang masuk terakhir <2078> hingga <2193> mereka yang masuk terdahulu <4413>.* |
TL_ITL_DRF | Setelah malam <3798> hari <1096>, maka <1161> kata <3004> tuan <2962> yang empunya <3588> kebun <290> anggur itu kepada mandurnya <2012>: Panggillah <2564> orang yang bekerja <2040> itu, bayarlah <591> upahnya <3408>, mulai <756> daripada <575> orang yang terakhir <2078> masuk sampai <2193> kepada <3588> yang mula-mula <4413>. |
AV# | So <1161> when even <3798> was come <1096> (5637), the lord <2962> of the vineyard <290> saith <3004> (5719) unto his <846> steward <2012>, Call <2564> (5657) the labourers <2040>, and <2532> give <591> (5628) them <846> [their] hire <3408>, beginning <756> (5671) from <575> the last <2078> unto <2193> the first <4413>. |
BBE | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
MESSAGE | "When the day's work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, 'Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.' |
NKJV | "So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and give them [their] wages, beginning with the last to the first.' |
PHILIPS | "When evening came, the owner said to his foreman, 'Call the labourers and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.' |
RWEBSTR | So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first. |
GWV | "When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.' |
NET | When* it was evening* the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay* starting with the last hired until the first.’ |
NET | 20:8 When961 tn Here δέ (de) has not been translated. it was evening962 sn That is, six o’clock in the evening, the hour to pay day laborers. See Lev 19:13b. the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay963 tc ‡ Most witnesses (including B D W Θ Ë1,13 33vid Ï latt sy) have αὐτοῖς (autois, “to them”) after ἀπόδος (apodos, “give the pay”), but this seems to be a motivated reading, clarifying the indirect object. The omission is supported by א C L Z 085 Or. Nevertheless, NA27 includes the pronoun on the basis of the greater external attestation. starting with the last hired until the first.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oqiav <3798> de <1161> {BUT EVENING} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ampelwnov <290> tw <3588> {VINEYARD} epitropw <2012> autou <846> {TO HIS STEWARD,} kaleson <2564> (5657) {CALL} touv <3588> {THE} ergatav <2040> {WORKMEN,} kai <2532> {AND} apodov <591> (5628) {PAY} autoiv <846> ton <3588> {THEM [THEIR]} misyon <3408> {HIRE,} arxamenov <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} escatwn <2078> {LAST} ewv <2193> {UNTO} twn <3588> {THE} prwtwn <4413> {FIRST.} |
WH | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} epitropw <2012> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kaleson <2564> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} ergatav <2040> {N-APM} kai <2532> {CONJ} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} escatwn <2078> {A-GPM} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} prwtwn <4413> {A-GPM} |
TR | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} epitropw <2012> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kaleson <2564> (5657) {V-AAM-2S} touv <3588> {T-APM} ergatav <2040> {N-APM} kai <2532> {CONJ} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} escatwn <2078> {A-GPM} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} prwtwn <4413> {A-GPM} |