FAYH | Kesepuluh murid yang lain marah ketika mendengar apa yang diminta oleh Yakobus dan Yohanes.
|
TB | Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu. |
BIS | Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu. |
DRFT_WBTC | Kesepuluh murid yang lain mendengar hal itu dan mereka marah kepada kedua bersaudara itu. |
TL | Apabila kesepuluh murid itu mendengar hal itu, naiklah marahnya akan kedua saudara itu. |
KSI | Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, mereka menjadi gusar kepada dua bersaudara itu.
|
DRFT_SB | Apabila kesepuluh murid itu menengar akan hal itu, maka sekaliannya pun menaruh dendam akan kedua saudara itu. |
BABA | Bila yang s-puloh itu dngar, dia-orang naik gram deri-hal itu dua adek-beradek. |
KL1863 | Maka kapan perkara itoe didengar sapoeloeh moerid jang lain, dia-orang djadi marah sakali sama doewa soedara itoe. |
KL1870 | Hata satelah didengar olih moerid jang sapoeloeh akan perkara ini, djadilah ketjil hati mareka-itoe akan kadoewa orang bersaoedara itoe. |
DRFT_LDK | Dan demi kasapuloh 'awrang dengar 'itu, maka gusarlah 'ija 'akan kaduwa 'awrang bersudara 'itu. |
ENDE | Mendengar itu, marahlah kesepuluh murid jang lain terhadap kedua bersaudara itu. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu marahlah <23> kesepuluh <1176> murid yang lain kepada kedua <1417> saudara <80> itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> <191> kesepuluh <1176> murid <23> itu mendengar hal <191> <23> <4012> itu, naiklah marahnya <23> akan kedua <1417> saudara <80> itu. |
AV# | And <2532> when the ten <1176> heard <191> (5660) [it], they were moved with indignation <23> (5656) against <4012> the two <1417> brethren <80>. |
BBE | And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
MESSAGE | When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. |
NKJV | And when the ten heard [it], they were greatly displeased with the two brothers. |
PHILIPS | When the other ten heard of this incident they were highly indignant with the two brothers. |
RWEBSTR | And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. |
GWV | When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers. |
NET | Now* when the other ten* heard this,* they were angry with the two brothers. |
NET | 20:24 Now989 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when the other ten990 tn Grk “the ten.” heard this,991 tn The word “this” is not in the Greek text, but is supplied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. they were angry with the two brothers.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD [THIS]} oi <3588> {THE} deka <1176> {TEN} hganakthsan <23> (5656) {WERE INDIGNANT} peri <4012> {ABOUT} twn <3588> {THE} duo <1417> {TWO} adelfwn <80> {BROTHERS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} deka <1176> {A-NUI} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} duo <1417> {A-NUI} adelfwn <80> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} deka <1176> {A-NUI} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} duo <1417> {A-NUI} adelfwn <80> {N-GPM} |