FAYH | Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus berbicara kepada kedua belas murid-Nya secara pribadi,
|
TB | Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem, Ia memanggil kedua belas murid-Nya tersendiri dan berkata kepada mereka di tengah jalan: |
BIS | Ketika Yesus menuju ke Yerusalem, di tengah jalan Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya berkumpul tersendiri. Lalu Ia berkata kepada mereka, |
DRFT_WBTC | Yesus sedang dalam perjalanan-Nya ke Yerusalem. Ke-12 murid-Nya ada bersama dengan Dia. Ketika mereka berjalan, Ia mengumpulkan murid-murid-Nya dan berbicara kepada mereka secara tersendiri. Kata-Nya kepada mereka, |
TL | Tatkala Yesus hendak pergi naik ke Yeruzalem, maka dibawa-Nya kedua belas murid-Nya sahaja, lalu berkata kepada mereka itu di tengah jalan itu, |
KSI | Ketika Isa sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya secara tersendiri. Lalu Ia bersabda kepada mereka,
|
DRFT_SB | Adapun tatkala 'Isa berjalan naik ke-Yerusalim, maka dibawanya kedua belas murid itu berasing, lalu berkata kepadanya dalam perjalanannya itu, |
BABA | Dan sambil Isa berjalan naik Yerusalim, dia bawa dua-blas murid-murid itu sndiri saja, dan sambil berjalan dia kata sama dia-orang, |
KL1863 | {Mar 10:32; Luk 18:31; 24:7} Maka kapan ija naik ka Jeroezalem, Jesoes membawa moeridnja sendirian didjalan, dan berkata sama dia-orang: |
KL1870 | BERMOELA, maka Isa pon berdjalanlah naik ka Jeroezalem, dibawanja hanja akan kadoewa-belas moerid itoe sadja berdjalan sertanja, laloe katanja kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka mudikhlah Xisaj kapada Jerusjalejm, dan sambotlah kaduwa belas muridnja serta dirinja sakuw 2 'antara djalan, dan sabdalah pada marika 'itu: |
ENDE | Tatkala Jesus sedang naik ke Jerusalem, dipanggilNja keduabelas murid itu tersendiri ditengah djalan, dan bersabda kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <2424> akan <3195> pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2414>, Ia memanggil <3880> kedua belas <1427> murid-Nya <3101> tersendiri <2596> <2398> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka di <1722> tengah jalan <3598>: |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> Yesus <2424> hendak <3195> pergi naik <305> ke <1519> Yeruzalem <2414>, maka dibawa-Nya <3880> kedua belas <1427> murid-Nya <3101> sahaja <2398>, lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka itu di <1722> tengah jalan <3598> itu, |
AV# | And <2532> Jesus <2424> going up <305> (5723) to <1519> Jerusalem <2414> took <3880> (5627) the twelve <1427> disciples <3101> apart <2596> <2398> in <1722> the way <3598>, and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, |
BBE | And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
MESSAGE | Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, |
NKJV | Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them, |
PHILIPS | Then, as he was on his way up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside and spoke to them as they walked along. |
RWEBSTR | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way, and said to them, |
GWV | When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately, |
NET | As Jesus was going up to Jerusalem,* he took the twelve* aside privately and said to them on the way, |
NET | 20:17 As Jesus was going up to Jerusalem,974 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. he took the twelve975 tc ‡ A number of significant witnesses (e.g., B C W 085 33 lat) have μαθητάς (maqhtas, “disciples”) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”), perhaps by way of clarification, while other important witnesses lack the word (e.g., א D L Θ Ë1,13). The longer reading looks to be a scribal clarification, and hence is considered to be secondary. NA27 puts the word in brackets to show doubts about its authenticity. aside privately and said to them on the way,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anabainwn <305> (5723) o <3588> {GOING UP} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM} parelaben <3880> (5627) {TOOK} touv <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE} mayhtav <3101> kat <2596> {DISCIPLES} idian <2398> {APART} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} |
WH | mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} anabainein <305> (5721) {V-PAN} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} [mayhtav] <3101> {N-APM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anabainwn <305> (5723) {V-PAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} mayhtav <3101> {N-APM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |