KL1863 | Katanja: Dimanatah Radja orang Jahoedi, jang baroe diperanakken itoe, karna kita-orang soedah melihat bintangnja disabelah timoer, dan kita orang soedah dateng maoe menjembah-soedjoed sama Dia. |
TB | dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia, raja orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur dan kami datang untuk menyembah Dia." |
BIS | Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia." |
FAYH | "Di manakah Raja orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? Bintangnya telah kami lihat di negeri Timur yang jauh, dan kami datang hendak menyembah Dia."
|
DRFT_WBTC | Mereka bertanya, "Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi raja orang Yahudi? Kami telah melihat bintang terbit, yang menunjukkan bahwa Ia sudah lahir. Kami datang untuk menyembah-Nya." |
TL | katanya, "Di manakah raja orang Yahudi yang baharu lahir itu? Karena kami sudah melihat bintangnya di sebelah timur, maka kami datang hendak menyembah Dia." |
KSI | Mereka bertanyatanya, "Di manakah raja bani Israil yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur, dan kami datang hendak menyembah Dia."
|
DRFT_SB | Dimanakah raja orang Yahudi yang baharu diperanakkan? karna kami sudah melihat bintangnya di negeri timur maka datanglah kami hendak menyembah dia. |
BABA | dan kata, "Mana dia itu yang bharu beranak jadi raja orang Yahudi? kerna kita sudah tengok dia punya bintang di negri timor, dan kita datang mau smbah sama dia." |
KL1870 | Katanja: Dimana radja orang Jehoedi jang beharoe djadi, karena dinegari timoer kami melihat bintangnja, maka datanglah kami ini hendak menjembah dia. |
DRFT_LDK | 'Udjarnja: dimanatah Radja 'awrang Jehudij jang baharuw taper`anakh itu? karana kamij sudah melihat nudjumnja dimesjrikh, ***sudah datang sombah sudjud padanja. |
ENDE | Mereka berkata: Dimana Radja orang Jahudi jang baru lahir? Karena kami telah melihat bintangnja disebelah Timur dan kami datang menjembah Dia. |
TB_ITL_DRF | dan bertanya-tanya <3004>: "Di manakah <4226> Dia, raja <935> orang Yahudi <2453> yang baru dilahirkan <5088> itu? Kami telah melihat <1492> bintang-Nya <792> di <1722> Timur <395> dan <2532> kami datang <2064> untuk menyembah <4352> Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | katanya <3004>, "Di manakah <4226> raja <935> orang Yahudi <2453> yang baharu lahir <5088> itu? Karena <1063> kami sudah melihat <1492> bintangnya <792> di <1722> sebelah timur <395>, maka <2532> kami datang <2064> hendak menyembah <4352> Dia <846>." |
AV# | Saying <3004> (5723), Where <4226> is <2076> (5748) he that is born <5088> (5685) King <935> of the Jews <2453>? for <1063> we have seen <1492> (5627) his <846> star <792> in <1722> the east <395>, and <2532> are come <2064> (5627) to worship <4352> (5658) him <846>. |
BBE | Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. |
MESSAGE | They asked around, "Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We're on pilgrimage to worship him." |
NKJV | saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him." |
PHILIPS | and enquiring as they went, "Where is the child born to be king of the Jews? For we saw his star in the east and we have come to pay homage to him." |
RWEBSTR | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. |
GWV | They asked, "Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him." |
NET | saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose* and have come to worship him.” |
NET | 2:2 saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose31 tn Or “in its rising,” referring to the astrological significance of a star in a particular portion of the sky. The term used for the “East” in v. 1 is ἀνατολαί (anatolai, a plural form that is used typically of the rising of the sun), while in vv. 2 and 9 the singular ἀνατολή (anatolh) is used. The singular is typically used of the rising of a star and as such should not normally be translated “in the east” (cf. BDAG 74 s.v. 1: “because of the sg. and the article in contrast to ἀπὸ ἀνατολῶν, vs. 1, [it is] prob. not a geograph. expr. like the latter, but rather astronomical…likew. vs. 9”). and have come to worship him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legontev <3004> (5723) {SAYING,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} tecyeiv <5088> (5685) {HAS BEEN BORN} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS?} eidomen <1492> (5627) {FOR WE} gar <1063> {SAW} autou <846> ton <3588> {HIS} astera <792> {STAR} en <1722> {IN} th <3588> {THE} anatolh <395> {EAST,} kai <2532> {AND} hlyomen <2064> (5627) {ARE COME} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} autw <846> {TO HIM.} |
WH | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} tecyeiv <5088> (5685) {V-APP-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} gar <1063> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} astera <792> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anatolh <395> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} hlyomen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} |
TR | legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} tecyeiv <5088> (5685) {V-APP-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} gar <1063> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} astera <792> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anatolh <395> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} hlyomen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} |