FAYH | dan tinggal di sana sampai Raja Herodes mati. Ini menggenapi nubuat nabi, "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."
|
TB | dan tinggal di sana hingga Herodes mati. Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku." |
BIS | Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir." |
DRFT_WBTC | Dan Yusuf tinggal di Mesir sampai Herodes meninggal. Hal itu terjadi karena Allah telah berkata melalui nabi-Nya, "Aku memanggil Anak-Ku keluar dari Mesir." |
TL | Maka tinggallah ia di sana sehingga mati Herodes, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi, bunyinya: Bahwa dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku. |
KSI | Mereka tinggal di sana sampai Herodes mati. Dengan demikian genaplah Firman yang disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya, "Aku telah memanggil Anak-Ku dari Mesir."
|
DRFT_SB | Maka tinggallah ia disitu sa-hingga mati Herodis: supaya dibenarkan firman Tuhan dengan lidah nabi, demikian, Bahwa aku sudah memanggil anakku dari Masir. |
BABA | dan dia ada di sana sampai Herodis sudah mati: spaya bnarkan itu perkata'an Tuhan oleh nabi bgini: "Deri Masir sahya sudah panggil sahya punya anak." |
KL1863 | Dan tinggal disana sampe pada koetika Herodes mati, sopaja djadi barang jang dikataken itoe {Hos 11:1} nabi dari perkara Maha Toehan, katanja: "Akoe soedah panggil Anakkoe dari negari Mesir." |
KL1870 | Maka tinggallah ija disana sampai kapada koetika mangkat Herodis, soepaja genaplah barang jang dikatakan olih nabi itoe akan hal Toehan, sabdanja:" Bahwa koepanggil anakkoe dari Masir." |
DRFT_LDK | Maka tinggallah 'ija disana sampej kapada mawt Hejrawdejs: sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh maha besar Tuhan dengan chidmet Nabij, sabdanja: Deri dalam Mitsir 'aku sudah memanggil 'anakhku laki 2. |
ENDE | Ia tinggal disana sampai Herodes mati, supaja terlaksanalah jang disampaikan Tuhan dengan perantaraan nabi bunjinja: "Dari Mesir telah Kupanggil PuteraKu." |
TB_ITL_DRF | dan <2532> tinggal di sana <1563> hingga <2193> Herodes <2264> mati <5054>. Hal itu terjadi supaya <2443> genaplah <4137> yang difirmankan <4483> Tuhan <2962> oleh <1223> nabi <4396>: "Dari <1537> Mesir <125> Kupanggil <2564> Anak-Ku <5207> <3450>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tinggallah <1510> ia di sana <1563> sehingga <2193> mati <5054> Herodes <2264>, supaya <2443> sampailah <4137> barang yang difirmankan <4483> oleh <5259> Allah <5054> <2962> dengan lidah <5054> <1223> nabi <4396>, bunyinya: Bahwa <5054> <3004> dari <1537> Mesir <125> Aku memanggil <2564> Anak-Ku <5207>. |
AV# | And <2532> was <2258> (5713) there <1563> until <2193> the death <5054> of Herod <2264>: that <2443> it might be fulfilled <4137> (5686) which <3588> was spoken <4483> (5685) of <5259> the Lord <2962> by <1223> the prophet <4396>, saying <3004> (5723), Out of <1537> Egypt <125> have I called <2564> (5656) my <3450> son <5207>. |
BBE | And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. |
MESSAGE | They lived in Egypt until Herod's death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: "I called my son out of Egypt." |
NKJV | and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." |
PHILIPS | where he remained until Herod's death. This again is a fulfilment of the Lord's word spoken through the prophetOut of Egypt did I call my son. |
RWEBSTR | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. |
GWV | He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: "I have called my son out of Egypt." |
NET | He stayed there until Herod* died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”* |
NET | 2:15 He stayed there until Herod49 sn See the note on King Herod in 2:1. died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”50 sn A quotation from Hos 11:1.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> {THERE} ewv <2193> {UNTIL} thv <3588> {THE} teleuthv <5054> {DEATH} hrwdou <2264> {OF HEROD:} ina <2443> {THAT} plhrwyh <4137> (5686) {MIGHT BE FULFILLED} to <3588> {THAT WHICH} rhyen <4483> (5685) {WAS SPOKEN} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET,} legontov <3004> (5723) {SAYING,} ex <1537> {OUT} aiguptou <125> {OF EGYPT} ekalesa <2564> (5656) ton <3588> {HAVE I CALLED} uion <5207> mou <3450> {MY SON.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} teleuthv <5054> {N-GSF} hrwdou <2264> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} to <3588> {T-NSN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-NSN} upo <5259> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSN} ex <1537> {PREP} aiguptou <125> {N-GSF} ekalesa <2564> (5656) {V-AAI-1S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} teleuthv <5054> {N-GSF} hrwdou <2264> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} to <3588> {T-NSN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-NSN} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSN} ex <1537> {PREP} aiguptou <125> {N-GSF} ekalesa <2564> (5656) {V-AAI-1S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |