FAYH | Yesus berkata, "Jika engkau ingin menjadi sempurna, pergi dan juallah semua milikmu dan sedekahkan uangmu kepada fakir miskin, maka engkau akan mendapat harta di surga. Kemudian ikutlah Aku."
|
TB | Kata Yesus kepadanya: "Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." |
BIS | Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!" |
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada orang itu, "Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan melakukan itu engkau akan kaya di surga. Lalu ikutlah Aku." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna pergilah engkau, jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku." |
KSI | Sabda Isa, "Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna, pergilah engkau jualkan barang sesuatu yang ada padamu, berilah sedekah pada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh perbendaharaan disurga; lalu marilah mengikut aku." |
BABA | Isa kata sama dia, "Jikalau angkau mau jadi smpurna, pergi jualkan apa-apa yang angkau ada, kasi sama orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sama sahya." |
KL1863 | Jesoes berkata sama dia: Kaloe angkau maoe djadi samporna, {Luk 12:38; 16:9} pergilah djoewal barang-barangmoe, {Mat 6:19; 1Ti 6:19} kasih dia sama orang miskin, maka angkau nanti ada satoe harta didalem sorga; lantas dateng kamari, ikoet sama Akoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Djikalau hendak mendjadi sampoerna, pergilah engkau,djoewallah segala milikmoe, berikanlah kapada orang-orang miskin, maka engkau akan mendapat soeatoe harta dalam sorga, kemoedian marilah, ikoetlah akoe. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja, djikalaw 'angkaw hendakh 'ada semporna, pergilah, djuwallah segala milikmu, dan berilah 'itu pada 'awrang miskin, maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda dalam sawrga: dan marilah meng`iring 'aku. |
ENDE | Jesus bersabda: Djikalau engkau ingin mendjadi sempurna, djuallah segala milikmu dan bagikannja kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta disurga, lalu marilah mengikuti Aku. |
TB_ITL_DRF | Kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Jikalau <1487> engkau hendak <2309> sempurna <5046>, pergilah <5217>, juallah <4453> segala milikmu <4675> <5224> dan <2532> berikanlah <1325> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian <2532> datanglah ke mari <1204> dan ikutlah <190> Aku <3427>."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Jikalau <1487> engkau hendak <2309> menjadi sempurna <5046> pergilah <5217> engkau, jualkan <4453> barang apa yang ada padamu <2192>, padamu <4675>, dan sedekahkanlah <5224> kepada <1325> orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> surga <3772>; dan <2532> marilah <1204> mengikut <190> Aku <3427>." |
AV# | Jesus <2424> said <5346> (5713) unto him <846>, If <1487> thou wilt <2309> (5719) be <1511> (5750) perfect <5046>, go <5217> (5720) [and] sell <4453> (5657) that thou <4675> hast <5224> (5723), and <2532> give <1325> (5628) to the poor <4434>, and <2532> thou shalt have <2192> (5692) treasure <2344> in <1722> heaven <3772>: and <2532> come <1204> (5773) [and] follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me. |
MESSAGE | "If you want to give it all you've got," Jesus replied, "go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me." |
NKJV | Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." |
PHILIPS | Then Jesus told him, "If you want to be perfect, go now and sell your possessions and give the money to the pooryou will have riches in Heaven. Then come and follow me." |
RWEBSTR | Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go [and] sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. |
GWV | Jesus said to him, "If you want to be perfect, sell what you own. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!" |
NET | Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money* to the poor, and you will have treasure* in heaven. Then come, follow me.” |
NET | 19:21 Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money936 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. to the poor, and you will have treasure937 sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: You will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10. in heaven. Then come, follow me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efh <5346> (5713) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> {IF} yeleiv <2309> (5719) {THOU DESIREST} teleiov <5046> {PERFECT} einai <1511> (5750) {TO BE,} upage <5217> (5720) {GO} pwlhson <4453> (5657) {SELL} sou <4675> ta <3588> {THY} uparconta <5224> (5723) {PROPERTY} kai <2532> {AND} dov <1325> (5628) {GIVE} ptwcoiv <4434> {TO [THE] POOR,} kai <2532> {AND} exeiv <2192> (5692) {THOU SHALT HAVE} yhsauron <2344> {TREASURE} en <1722> {IN} ouranw <3772> {HEAVEN;} kai <2532> {AND} deuro <1204> (5773) {COME} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} teleiov <5046> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-APN} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} [toiv] <3588> {T-DPM} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranoiv <3772> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} teleiov <5046> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-APN} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |