KSI | Jawab orang muda itu, "Semua itu sudah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"
|
TB | Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?" |
BIS | "Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?" |
FAYH | "Saya selalu menaati hukum-hukum itu," sahut orang itu. "Apa lagi yang harus saya lakukan?"
|
DRFT_WBTC | Orang muda itu berkata, "Aku sudah mematuhi semuanya itu. Apa lagi yang harus kulakukan?" |
TL | Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?" |
DRFT_SB | Maka kata orang muda itu kepadanya,"Sekaliannya itu sudah sahaya turut; apakah yang kurang lagi?" |
BABA | Itu orang muda kata sama Isa, "Smoa ini sahya sudah turut: apa kurang lagi sama sahya?" |
KL1863 | Itoe orang moeda lantas berkata sama Toehan: Segala perkara ini soedah saja toeroet dari masih ketjil; lagi koerang apa sama saja? |
KL1870 | Maka kata orang moeda itoe kapadanja: Bahwa segala perkara ini telah hamba toeroet dari ketjil hamba, apa lagi jang koerang pada hamba? |
DRFT_LDK | Sombahlah 'awrang muda 'itu padanja, sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku: 'apatah lagi kurang padaku? |
ENDE | Kata pemuda itu kepadaNja: Semua itu tetap kutaati, sedjak umur mudaku: apa lagi jang kurang padaku? |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> orang muda <3495> itu kepada-Nya <846>: "Semuanya <3956> itu <5023> telah kuturuti <5442>, apa <5101> lagi yang masih <2089> kurang <5302>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> orang muda <3495> itu kepada-Nya <5023>, "Sekalian <3956> ini sudah hamba turut <5442>; apakah <5101> lagi <2089> kurang <5302> pada hamba?" |
AV# | The young man <3495> saith <3004> (5719) unto him <846>, All <3956> these things <5023> have I kept <5442> (5668) from <1537> my <3450> youth up <3503>: what <5101> lack <5302> (5719) I yet <2089>? |
BBE | The young man says to him, All these things have I done: what more is there? |
MESSAGE | The young man said, "I've done all that. What's left?" |
NKJV | The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?" |
PHILIPS | "I have carefully kept all these," returned the young mare "What is still missing in my life?" |
RWEBSTR | The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? |
GWV | The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?" |
NET | The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed* all these laws.* What do I still lack?” |
NET | 19:20 The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed934 tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance. all these laws.935 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity. What do I still lack?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} o <3588> {THE} neaniskov <3495> {YOUNG MAN,} panta <3956> {ALL} tauta <5023> {THESE} efulaxamhn <5442> (5668) {HAVE I KEPT} ek <1537> {FROM} neothtov <3503> mou <3450> {MY YOUTH,} ti <5101> {WHAT} eti <2089> {YET} usterw <5302> (5719) {LACK I?} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} neaniskov <3495> {N-NSM} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} efulaxa <5442> (5656) {V-AAI-1S} ti <5101> {I-ASN} eti <2089> {ADV} usterw <5302> (5719) {V-PAI-1S-C} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} neaniskov <3495> {N-NSM} panta <3956> {A-APN} tauta <5023> {D-APN} efulaxamhn <5442> (5668) {V-AMI-1S} ek <1537> {PREP} neothtov <3503> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} ti <5101> {I-ASN} eti <2089> {ADV} usterw <5302> (5719) {V-PAI-1S-C} |