BIS | "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, | TB | Kata orang itu kepada-Nya: "Perintah yang mana?" Kata Yesus: "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, | FAYH | "Hukum yang mana?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan berdusta,
| DRFT_WBTC | Orang itu bertanya lagi, "Hukum yang mana yang harus kutaati?" Jawab Yesus, "'Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzina, jangan engkau mencuri, jangan engkau berdusta terhadap orang lain, | TL | Maka berkatalah ia kepada-Nya, "Hukum manakah itu?" Maka kata Yesus, "Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzinah, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta. | KSI | Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, "Perintah-perintah yang mana?" Sabda Isa, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,
| DRFT_SB | Maka berkatalah ia padanya,"Hukum manakah itu?" Maka kata 'Isa, "Janganlah membunuh orang, Jangan berbuat zinah, Jangan mencuri, Jangan menjadi saksi dusta, | BABA | Dia tanya sama Isa, "Hukum yang mana?" Dan Isa kata, "Jangan bunoh orang,jangan buat zina, jangan churi, jangan jadi saksi bohong, | KL1863 | Dia berkata sama Toehan: Parentah jang mana? Maka kata Jesoes: {Kel 20:12; Ula 5:17; Rom 13:9} "Kamoe djangan memboenoh; djangan berboewat djina; kamoe djangan mentjoeri; kamoe djangan naik saksi djoesta;" | KL1870 | Maka bertanja orang itoe kapadanja: Hoekoem jang mana? Maka kata Isa: "Djangan engkau memboenoeh; djangan engkau berboewat zina'; djangan engkau mentjoeri; djangan engkau memberi kasaksian doesta;" | DRFT_LDK | Sombahlah 'ija padanja, 'apakah 'itu? maka Xisaj pawn sabdalah, 'inilah: djangan 'angkaw membunoh: djangan 'angkaw bermukah: djangan 'angkaw mentjurij: djangan 'angkaw najik sjaksi dusta. | ENDE | Iapun berkata: Sjarat-sjarat manakah? Sabda Jesus: Djangan membunuh, djangan berzinah, djangan mentjuri, djangan naik saksi dusta, | TB_ITL_DRF | Kata <3004> orang itu kepada-Nya <846>: "Perintah <4169> yang mana?" Kata <5346> Yesus <2424>: /"Jangan <3756> membunuh <5407>, jangan <3756> berzinah <3431>, jangan <3756> mencuri <2813>, jangan <3756> mengucapkan saksi dusta <5576>,* | TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <3004> ia kepada-Nya <846>, "Hukum manakah <4169> itu?" Maka <1161> kata <5346> Yesus <2424>, "Jangan <3756> engkau membunuh <5407>, jangan <3756> engkau berzinah <3431>, jangan <3756> engkau mencuri <2813>, jangan <3756> engkau menjadi saksi dusta <5576>. | AV# | He saith <3004> (5719) unto him <846>, Which <4169>? <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627), Thou shalt do <5407> (0) no <3756> murder <5407> (5692), Thou shalt <3431> (0) not <3756> commit adultery <3431> (5692), Thou shalt <2813> (0) not <3756> steal <2813> (5692), Thou shalt <5576> (0) not <3756> bear false witness <5576> (5692), | BBE | He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, | MESSAGE | The man asked, "What in particular?" Jesus said, "Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't lie, | NKJV | He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "`You shall not murder,' `You shall not commit adultery,' `You shall not steal,' `You shall not bear false witness,' | PHILIPS | "Which ones?" he asked. "Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | RWEBSTR | He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | GWV | "Which commandments?" the man asked. Jesus said, "Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony. | NET | “Which ones?” he asked. Jesus replied, “Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, | NET | 19:18 “Which ones?” he asked. Jesus replied, “Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} poiav <4169> o <3588> {WHICH?} de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) to <3588> ou <3756> {SAID,} foneuseiv <5407> (5692) ou <3756> {THOU SHALT NOT COMMIT MURDER;} moiceuseiv <3431> (5692) ou <3756> {THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY;} kleqeiv <2813> (5692) ou <3756> {THOU SHALT NOT STEAL;} qeudomarturhseiv <5576> (5692) {THOU SHALT NOT BEAR FALSE WITNESS;} | WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} poiav <4169> {I-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-ASN} ou <3756> {PRT-N} foneuseiv <5407> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} moiceuseiv <3431> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} kleqeiv <2813> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} qeudomarturhseiv <5576> (5692) {V-FAI-2S} | TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} poiav <4169> {I-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} ou <3756> {PRT-N} foneuseiv <5407> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} moiceuseiv <3431> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} kleqeiv <2813> (5692) {V-FAI-2S} ou <3756> {PRT-N} qeudomarturhseiv <5576> (5692) {V-FAI-2S} |
|