FAYH | Demikian juga kalian akan diperlakukan oleh Bapa-Ku yang di surga, jika kalian tidak mau mengampuni saudara kalian."
|
TB | Maka Bapa-Ku yang di sorga akan berbuat demikian juga terhadap kamu, apabila kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu." |
BIS | Yesus mengakhiri cerita-Nya dengan kata-kata ini, "Begitu juga Bapa-Ku di surga akan memperlakukan kalian masing-masing, kalau kalian tidak mengampuni saudaramu dengan ikhlas." |
DRFT_WBTC | "Bapa di surga juga akan melakukan hal yang sama kepadamu apabila kamu tidak sungguh-sungguh mengampuni saudaramu." |
TL | Demikian juga Bapa-Ku yang di surga akan memperbuat padamu, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing, dengan sungguh-sungguh hatimu." |
KSI | Maka begitu jugalah akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu."
|
DRFT_SB | Maka begitu juga akan diperbuat padamu kelak oleh Bapaku yang disurga, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing dengan sungguh hatimu." |
BABA | Bgitu juga nanti sahya punya Bapa yang di shorga buat sama kamu, jikalau kamu masing-masing t'ada mahapkan kamu punya sudara dngan s-bulat hati." |
KL1863 | {Mat 6:14; Mar 11:26; Yak 2:13} Bagitoe djoega Bapakoe, jang ada di sorga, nanti boewat sama kamoe, kaloe masing-masing kamoe tidak mengampoeni dengan toeloes hati segala salah soedaranja. |
KL1870 | Demikian djoega kelak perboewatan Bapakoe jang di sorga akan kamoe, djikalau tidak dengan soenggoeh-soenggoeh hati tiap-tiap kamoe mengampoeni salah saoedaranja. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi bapaku samawij 'akan berbowat pada kamu, djikalaw dengan songgoh hatimu tijada kamu meng`amponij, sasa`awrang pada sudaranja segala persalahannja. |
ENDE | Demikianpun BapaKu disurga akan bertindak terhadap kamu, djikalau kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hati. |
TB_ITL_DRF | /Maka <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di sorga <3770> akan berbuat <4160> demikian <3779> juga terhadap kamu <5213>, apabila <1437> kamu <863> masing-masing <1538> tidak <3361> mengampuni <863> saudaramu <80> dengan segenap <575> hatimu <2588> <5216>."* |
TL_ITL_DRF | Demikian <3779> juga <2532> Bapa-Ku <3962> yang di surga <3770> akan memperbuat <4160> padamu <5213>, jikalau <1437> tiada <3361> kamu <5213> mengampuni <863> kesalahan saudara <80> masing-masing <1538>, dengan sungguh-sungguh <575> hatimu <2588>." |
AV# | So <3779> likewise shall my <3450> heavenly <2032> Father <3962> do <4160> (5692) also <2532> unto you <5213>, if <3362> (0) ye from <575> your <5216> hearts <2588> forgive <863> (5632) not <3362> every one <1538> his <846> brother <80> their <846> trespasses <3900>. |
BBE | So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. |
MESSAGE | And that's exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn't forgive unconditionally anyone who asks for mercy." |
NKJV | "So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses." |
PHILIPS | This is how my Heavenly Father will treat you unless you each forgive your brother from your heart." |
RWEBSTR | So likewise shall my heavenly Father do also to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
GWV | That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers." |
NET | So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your* brother* from your heart.” |
NET | 18:35 So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your910 tn Grk “his.” The pronoun has been translated to follow English idiom (the last pronoun of the verse [“from your heart”] is second person plural in the original). brother911 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15. from your heart.”
Questions About Divorce
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {THUS} kai <2532> o <3588> {ALSO} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER} o <3588> {THE} epouraniov <2032> {HEAVENLY} poihsei <4160> (5692) {WILL DO} umin <5213> {TO YOU} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} afhte <863> (5632) {YE FORGIVE} ekastov <1538> tw <3588> {EACH} adelfw <80> autou <846> {HIS BROTHER} apo <575> twn <3588> {FROM} kardiwn <2588> umwn <5216> ta <3588> {YOUR HEARTS} paraptwmata <3900> {OFFENCES} autwn <846> {THEIR.} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} ouraniov <3770> {A-NSM} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} afhte <863> (5632) {V-2AAS-2P} ekastov <1538> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} epouraniov <2032> {A-NSM} poihsei <4160> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} afhte <863> (5632) {V-2AAS-2P} ekastov <1538> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} ta <3588> {T-APN} paraptwmata <3900> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} |