FAYH | "Tetapi setelah pergi dari hadapan raja, orang itu mendatangi seseorang yang berutang hanya beberapa ribu rupiah (100 dinar) kepadanya. Ia mencekik leher orang itu dan menuntut agar utangnya segera dibayar.
|
TB | Tetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang hamba lain yang berhutang seratus dinar kepadanya. Ia menangkap dan mencekik kawannya itu, katanya: Bayar hutangmu! |
BIS | Ketika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!' |
DRFT_WBTC | "Sesudah itu, hamba yang telah dihapuskan utangnya itu bertemu dengan hamba lain yang berutang 100 keping uang perak kepadanya. Ia menangkap serta mencekik orang yang berutang itu dan berkata, 'Bayar utangmu.' |
TL | Tetapi apabila hamba itu keluar, bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berutang padanya seratus dinar; maka dipegangkannya dia serta dicekikkannya lehernya, katanya: Bayarlah utangmu kepadaku. |
KSI | Tetapi ketika hamba itu keluar dan bertemu dengan kawannya yang berutang kepadanya sebanyak seratus keping uang perak, ia menangkap dan mencekik kawannya itu serta berkata, 'Bayarlah utangmu!'
|
DRFT_SB | Tetapi apabila hamba itu keluar, maka bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berhutang padanya seratus dinar; maka ditangkapnya akan dia, serta dicekikannya lehernya, serta berkata, 'Bayarlah hutangmu.' |
BABA | Ttapi itu hamba pula kluar, dan berjumpa lain satu hamba, yang ada hutang sama dia s-ratus dinar. Dan dia tangkap sama kawan-nya, dan chkekkan dia punya lehir, serta kata, 'Bayer angkau punya hutang.' |
KL1863 | Tetapi baroe itoe hamba habis kaloewar, dia dapet sama satoe dari dia-poenja temen hamba, jang berhoetang sama dia saratoes dinar; lantas dia tangkap sama dia dan tjekek lehernja, serta katanja: bajarlah hoetangmoe sama akoe. |
KL1870 | Tetapi kaloewarlah orang itoe laloe bertemoe dengan sa'orang kawannja, jang berhoetang kapadanja saratoes dinar; maka ditangkapnja dan ditjekekkannja lehernja, katanja: Bajarlah hoetangmoe kapadakoe! |
DRFT_LDK | Tetapi kaluwarlah pagawej 'itu djuga, dan mendapatlah sa`awrang deri pada segala sama pagawejnja jang berhutang padanja saratus dinar, maka 'ija pawn menangkap dija mentjakakh lejhernja, 'udjarnja: bajarlah padaku barang jang 'angkaw berhutang. |
ENDE | Ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang kawannja, jang berutang kepadanja seratus dinar. Ia memegang dan mentjekik kawannja itu serta berkata: bajar utangmu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ketika hamba <1401> itu <1565> keluar <1831>, ia bertemu <2147> dengan seorang <1520> hamba lain <4889> yang <3739> berhutang <3784> seratus <1540> dinar <1220> kepadanya <846>. Ia menangkap <2902> dan mencekik <4155> kawannya itu <846>, katanya <3004>: Bayar <591> hutangmu <3784>!* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila <2147> hamba <1401> itu <1565> keluar <1831>, bertemulah <2147> ia dengan seorang <1520> kawannya <4889> yang <3739> berutang <3784> padanya <846> seratus <1540> dinar <1220>; maka <2532> dipegangkannya <2902> dia <846> serta dicekikkannya <4155> lehernya <1487>, katanya <3004>: Bayarlah <591> utangmu <3784> kepadaku. |
AV# | But <1161> the same <1565> servant <1401> went out <1831> (5631), and found <2147> (5627) one <1520> of his <846> fellowservants <4889>, which <3739> owed <3784> (5707) him <846> an hundred <1540> pence <1220>: and <2532> he laid hands <2902> (5660) on him <846>, and took [him] by the throat <4155> (5707), saying <3004> (5723), Pay <591> (5628) me <3427> that <3748> thou owest <3784> (5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents} |
BBE | But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. |
MESSAGE | "The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, 'Pay up. Now!' |
NKJV | "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, `Pay me what you owe!' |
PHILIPS | "But when this same servant had left his master's presence, he found one of his fellowservants who owed him a few shillings. He grabbed him and seized him by the throat, crying, 'Pay up what you owe me!' |
RWEBSTR | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest. |
GWV | But when that servant went away, he found a servant who owed him hundreds of dollars. He grabbed the servant he found and began to choke him. 'Pay what you owe!' he said. |
NET | After* he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.* So* he grabbed him by the throat and started to choke him,* saying, ‘Pay back what you owe me!’* |
NET | 18:28 After901 tn Here δέ (de) has not been translated. he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.902 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay. So903 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. he grabbed him by the throat and started to choke him,904 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.” saying, ‘Pay back what you owe me!’905 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelywn <1831> (5631) de <1161> o <3588> {BUT HAVING GONE OUT} doulov <1401> ekeinov <1565> {THAT BONDMAN} euren <2147> (5627) {FOUND} ena <1520> twn <3588> {ONE} sundoulwn <4889> {FELLOW BONDMEN} autou <846> {OF HIS,} ov <3739> {WHO} wfeilen <3784> (5707) {OWED} autw <846> {HIM} ekaton <1540> {A HUNDRED} dhnaria <1220> {DENARII,} kai <2532> {AND} krathsav <2902> (5660) {HAVING SEIZED} auton <846> {HIM} epnigen <4155> (5707) {HE THROTTLED [HIM],} legwn <3004> (5723) {SAYING,} apodov <591> (5628) {PAY} moi <3427> o <3739> {ME} ti <5100> {WHAT} ofeileiv <3784> (5719) {THOU OWEST.} |
WH | exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} sundoulwn <4889> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ov <3739> {R-NSM} wfeilen <3784> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekaton <1540> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} kai <2532> {CONJ} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} epnigen <4155> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} sundoulwn <4889> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} ov <3739> {R-NSM} wfeilen <3784> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekaton <1540> {A-NUI} dhnaria <1220> {N-APN} kai <2532> {CONJ} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} epnigen <4155> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} apodov <591> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} |