FAYH | Dan ketika mereka menengadah, hanya Yesuslah yang ada bersama dengan mereka.
|
TB | Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri. |
BIS | Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja. |
DRFT_WBTC | Ketika mereka membuka matanya, hanya Yesus seorang diri yang dilihatnya. |
TL | Serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya, hanyalah Yesus seorang diri-Nya. |
KSI | Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.
|
DRFT_SB | Maka serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya lagi, hanya 'Isa seorang dirinya. |
BABA | Dan bila dia-orang sudah angkat mata, dia-orang t'ada nampak satu orang pun, chuma Isa saja. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang lihat ka-atas, trada satoe orang kalihatan melainken Jesoes sadja. |
KL1870 | Maka apabila mareka-itoe menengadah, sa'orang pon tidak lagi dilihatnja, melainkan Isa sadja sa'orang-orangnja. |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu 'angkatlah mata 2 nja, maka sa`awrang pawn tijada delihatnja, melajinkan Xisaj sa`awrangnja djuga. |
ENDE | Dan serta mengangkat mata, mereka tidak melihat seorangpun ketjuali Jesus sendiri. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika mereka mengangkat <1869> kepala <3788>, mereka <846> tidak <3762> melihat <1492> seorangpun <3762> kecuali <1487> <3361> Yesus <2424> seorang diri <846>. |
TL_ITL_DRF | Serta mereka itu mengangkat <1869> matanya <3788>, seorang pun <3762> tiada dilihatnya <1492>, hanyalah <1487> Yesus <846> <2424> seorang diri-Nya <2424>. |
AV# | And <1161> when they had lifted up <1869> (5660) their <846> eyes <3788>, they saw <1492> (5627) no man <3762>, save <1508> Jesus <2424> only <3441>. |
BBE | And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. |
MESSAGE | When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus. |
NKJV | When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. |
PHILIPS | And as they raised their eyes there was no one to be seen but Jesus himself. |
RWEBSTR | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. |
GWV | As they raised their heads, they saw no one but Jesus. |
NET | When* they looked up, all they saw was Jesus alone. |
NET | 17:8 When829 tn Here δέ (de) has not been translated. they looked up, all they saw was Jesus alone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eparantev <1869> (5660) {HAVING LIFTED UP} de <1161> touv <3588> {AND} ofyalmouv <3788> autwn <846> {THEIR EYES} oudena <3762> {NO ONE} eidon <1492> (5627) {THEY SAW} ei <1487> mh <3361> ton <3588> {EXCEPT} ihsoun <2424> {JESUS} monon <3441> <3440> {ALONE.} |
WH | eparantev <1869> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} auton <846> {P-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> <3440> {ADV} |
TR | eparantev <1869> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> {A-ASM} <3440> {ADV} |