BIS | Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah. |
TB | Mendengar itu tersungkurlah murid-murid-Nya dan mereka sangat ketakutan. |
FAYH | Mendengar itu para murid jatuh tersungkur. Mereka sangat ketakutan.
|
DRFT_WBTC | Ketika murid-murid Yesus mendengar suara itu, mereka sangat takut sehingga mereka jatuh ke tanah. |
TL | Apabila didengar oleh murid-murid akan suara itu, maka jatuhlah mereka itu tersungkur, dengan sangat ketakutan. |
KSI | Ketika ketiga pengikut-Nya mendengar suara itu, tersungkurlah mereka dan sangat ketakutan.
|
DRFT_SB | Apabila didengar oleh murid-murid akan suara itu, maka jatuhlah mereka itu tersungkur, serta dengan ketakutan yang amat sangat. |
BABA | Bila murid-murid dngar itu, dia-orang jatoh tertiarap, dan jadi takot skali. |
KL1863 | Kapan dengar itoe lantas moeridnja soedjoed sampe moekanja ditanah, serta dia-orang terlalo takoet. |
KL1870 | Demi terdengarlah moerid-moeridnja akan boenji soewara itoe, rebahlah mareka-itoe soedjoed dengan sangat takoet. |
DRFT_LDK | Dan tatkala murid 2 dengar 'itu, maka djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja, dan takotlah sangat. |
ENDE | Mendengar itu tersungkurlah murid-murid itu dan sangat ketakutan. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu tersungkurlah <4098> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> mereka <846> sangat <4970> ketakutan <5399>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> didengar <191> oleh murid-murid <3101> akan <5399> suara itu, maka jatuhlah <1909> mereka itu tersungkur <4970>, dengan sangat ketakutan. |
AV# | And <2532> when the disciples <3101> heard <191> (5660) [it], they fell <4098> (5627) on <1909> their <846> face <4383>, and <2532> were sore <4970> afraid <5399> (5675). |
BBE | And at these words the disciples went down on their faces in great fear. |
MESSAGE | When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. |
NKJV | And when the disciples heard [it], they fell on their faces and were greatly afraid. |
PHILIPS | When they heard this voice the disciples fell on their faces, overcome with fear. |
RWEBSTR | And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were greatly afraid. |
GWV | The disciples were terrified when they heard this and fell facedown on the ground. |
NET | When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.* |
NET | 17:6 When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.828 tn Grk “they fell down on their faces.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion, before high-ranking persons or divine beings.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HEARING [IT]} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} epeson <4098> (5627) {FELL} epi <1909> {UPON} proswpon <4383> autwn <846> {THEIR FACES,} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {WERE TERRIFIED} sfodra <4970> {GREATLY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epesan <4098> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} sfodra <4970> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} epeson <4098> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} sfodra <4970> {ADV} |