FAYH | Petrus berkata, "Tuhan, kita senang sekali dapat berada di sini! Jika Tuhan mau, saya akan membuatkan tiga buah pondok, sebuah untuk Tuhan, sebuah untuk Musa, dan sebuah untuk Elia."
| TB | Kata Petrus kepada Yesus: "Tuhan, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Jika Engkau mau, biarlah kudirikan di sini tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." | BIS | Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." | DRFT_WBTC | Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami merasa senang ada di tempat ini. Kalau Engkau mau, aku akan mendirikan tiga kemah di sini; satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia." | TL | Maka kata Petrus kepada Yesus, "Ya Tuhan, baiklah kita diam di sini; jikalau Tuhan kehendaki, biarlah hamba membuat pondok tiga buah di sini, yaitu sebuah bagi Tuhan, dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias." | KSI | Lalu berkatalah Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik juga kami di sini. Jika Engkau mengizinkan, aku akan membuat tiga kemah di sini: Satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas."
| DRFT_SB | Maka kata Peterus kepada 'Isa, "Rabbi, baik juga kita diam disini; sahaya akan membuat pondok tiga buah disini; sebuah bagi Rabbi, dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias." | BABA | Petrus jawab, kata sama Isa, "Ya Tuhan, baik juga kita ada di sini: kalau Tuhan suka, sahya nanti bikin tiga pondok di sini; satu sbab Tuhan, satu sbab Musa, dan satu sbab Ilia." | KL1863 | Lantas Petroes menjaoet dan berkata sama Jesoes: Ja Toehan! baik kita-orang ada disini; kaloe Toehan soeka, saja maoe bekin tiga pondok, satoe bagi Toehan, satoe bagi Moesa dan satoe bagi Elias. | KL1870 | Maka kata Peteroes kapada Isa: Ja Toewan, baiklah kita disini; djikalau Toewan kahendaki, biarkanlah kami memperboewat disini tiga boewah pondok, saboewah akan Toewan, saboewah akan Moesa dan saboewah akan Elia. | DRFT_LDK | Maka sahutlah Petrus, dan sombahlah pada Xisaj: ja Tuhan, sabajik kamij 'ini 'ada desini, djikalaw kawkahendakij, bejarlah kamij kardjakan desini tiga bowah taratakh, bagimu sabowah, dan bagi Musaj sabowah, dan sabowah bagi 'Ejlija. | ENDE | Maka berkatalah Petrus kepada Jesus: Tuan, rasa bahagia kita disini; djikalau Tuan kehendaki, kami bangunkan tiga buah pondok, sebuah bagiMu, sebuah bagi Moses, dan sebuah bagi Elias. | TB_ITL_DRF | Kata <611> Petrus <4074> kepada Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, betapa bahagianya <2570> kami <2248> berada di tempat ini <5602>. Jika <1487> Engkau mau <2309>, biarlah kudirikan <4160> di sini <5602> tiga <5140> kemah <4633>, satu <1520> untuk Engkau <4671>, satu <1520> untuk Musa <3475> dan <2532> satu <1520> untuk Elia <2243>." | TL_ITL_DRF | Maka kata <611> Petrus <4074> kepada <2036> Yesus <2424>, "Ya Tuhan <2962>, baiklah <2570> kita <2248> diam di sini <5602>; jikalau <1487> Tuhan kehendaki <2309>, biarlah hamba membuat <4160> pondok <4633> tiga <5140> buah di sini <5602>, yaitu sebuah <1520> bagi Tuhan, dan <2532> sebuah <1520> bagi Musa <3475>, dan <2532> sebuah <1520> bagi Elias <2243>." | AV# | Then <1161> answered <611> (5679) Peter <4074>, and said <2036> (5627) unto Jesus <2424>, Lord <2962>, it is <2076> (5748) good <2570> for us <2248> to be <1511> (5750) here <5602>: if <1487> thou wilt <2309> (5719), let us make <4160> (5661) here <5602> three <5140> tabernacles <4633>; one <3391> for thee <4671>, and <2532> one <3391> for Moses <3475>, and <2532> one <3391> for Elias <2243>. | BBE | And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. | MESSAGE | Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain--one for you, one for Moses, one for Elijah?" | NKJV | Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah." | PHILIPS | "Lord," exclaimed Peter, "it is wonderful for us to be here! If you like I could put up three shelters, one each for you and Moses and Elijah" | RWEBSTR | Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | GWV | Peter said to Jesus, "Lord, it's good that we're here. If you want, I'll put up three tents hereone for you, one for Moses, and one for Elijah." | NET | So* Peter said* to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make* three shelters* – one for you, one for Moses, and one for Elijah.” | NET | 17:4 So818 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the appearance of Moses and Elijah prompted Peter’s comment. Peter said819 tn Grk “Peter answering said.” This construction is somewhat redundant and has been simplified in the translation. to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make820 tc Instead of the singular future indicative ποιήσω (poihsw, “I will make”), most witnesses (C3 D L W Θ [Φ] 0281 Ë[1],13 33 Ï lat sy co) have the plural aorist subjunctive ποιήσωμεν (poihswmen, “let us make”). But since ποιήσωμεν is the reading found in the parallel accounts in Mark and Luke, it is almost surely a motivated reading. Further, the earliest and best witnesses, as well as a few others (א B C* 700 pc) have ποιήσω. It is thus more likely that the singular verb is authentic. three shelters821 tn Or “booths,” “dwellings” (referring to the temporary booths constructed in the celebration of the feast of Tabernacles). – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} petrov <4074> {PETER} eipen <2036> (5627) tw <3588> {SAID} ihsou <2424> {TO JESUS,} kurie <2962> {LORD,} kalon <2570> {GOOD} estin <2076> (5748) {IT IS} hmav <2248> {FOR US} wde <5602> {HERE} einai <1511> (5750) {TO BE.} ei <1487> {IF} yeleiv <2309> (5719) {THOU WILT,} poihswmen <4160> (5661) {LET US MAKE} wde <5602> {HERE} treiv <5140> {THREE} skhnav <4633> {TABERNACLES:} soi <4671> {FOR THEE} mian <3391> {ONE,} kai <2532> {AND} mwsh <3475> {FOR MOSES} mian <3391> {ONE,} kai <2532> {AND} mian <3391> {ONE} hlia <2243> {FOR ELIJAH.} | WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kurie <2962> {N-VSM} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmav <2248> {P-1AP} wde <5602> {ADV} einai <1510> (5750) {V-PXN} ei <1487> {COND} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5692) {V-FAI-1S} wde <5602> {ADV} treiv <5140> {A-APF} skhnav <4633> {N-APF} soi <4671> {P-2DS} mian <1520> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} mwusei <3475> {N-DSM} mian <1520> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} hlia <2243> {N-DSM} mian <1520> {A-ASF} | TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kurie <2962> {N-VSM} kalon <2570> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} hmav <2248> {P-1AP} wde <5602> {ADV} einai <1510> (5750) {V-PXN} ei <1487> {COND} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} wde <5602> {ADV} treiv <5140> {A-APF} skhnav <4633> {N-APF} soi <4671> {P-2DS} mian <1520> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} mwsh <3475> {N-DSM} mian <1520> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} mian <1520> {A-ASF} hlia <2243> {N-DSM} |
|