FAYH | (17-26)
|
TB | Tetapi supaya jangan kita menjadi batu sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau akan menemukan mata uang empat dirham di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga." |
BIS | Tetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan." |
DRFT_WBTC | Kita tidak mau membuat para penagih pajak marah. Pergilah ke danau memancing ikan. Buka mulut ikan pertama yang engkau tangkap. Engkau akan menemukan uang empat-dirham dalam mulut ikan itu. Berikan itu kepada penagih pajak. Itu cukup membayar pajak-Ku dan pajakmu." |
TL | Tetapi supaya jangan kita menyakitkan hati mereka itu, pergilah engkau ke tasik mengail, dan ambillah ikan yang mula-mula timbul; dan apabila engkau membuka mulutnya, engkau akan mendapat sekeping uang empat dirham; ambillah uang itu, lalu berikan kepada mereka itu bagi Aku dan bagi engkau pun." |
KSI | Tetapi supaya kita tidak menyebabkan mereka tersandung, pergilah engkau dan mengaillah di danau. Ambillah ikan pertama yang kaudapatkan dan bukalah mulutnya. Di dalamnya akan kautemukan uang sebesar empat dirham. Ambilah uang itu lalu berikan kepada mereka, untuk-Ku dan untukmu."
|
DRFT_SB | Tetapi supaya jangan kita memberi syak hatinya, pergilah engkau ketasik mengail, lalu ambillah ikan yang mula-mula timbul; setelah membukakan mulutnya, engkau akan mendapat sekeping wang dirham: ambillah, lalu berikan kepada mereka itu karena aku dan karena engkau pun." |
BABA | Ttapi spaya kita jangan kasi dia-orang terantok, pergi-lah angkau di tasek panching ikan, dan ambil ikan yang mula-mula naik; dan bila angkau sudah buka mulut-nya, angkau nanti dapat s-kping wang ampat derham: ambil itu, dan kasi sama dia-orang kerna sahya sama angkau." |
KL1863 | Tetapi sopaja kita djangan kasih satoe sandoengan sama dia-orang, bijar angkau pergi di laoet, boewang pantjing, lantas ambil itoe ikan, jang kena terdoeloe, habis memboeka moeloetnja angkau nanti dapet dalemnja satoe {Setaier ija-itoe djoega satoe roepa oewang} setater; ambil dia dan kasih dia, djadi bagiankoe dan bagianmoe. |
KL1870 | Tetapi soepaja djangan kita ketjilkan hati mareka-itoe pergilah engkau mengail katasik, ambillah akan ikan jang kaudapat moela-moela; apabila engkau memboekakan moeloetnja, engkau akan mendapat sakeping dirham dalamnja; ambillah dia, berikanlah kapada mareka-itoe karena akoe dan kamoe. |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja djangan kamij memberij sjak padanja, pergilah 'angkaw kapada tasik, bowanglah kajil, dan 'ambillah 'ikan jang pertama timbul, dan manakala kaw buka mulutnja, maka 'angkaw 'akan mendapat sawatu 'istar: 'ambillah dija 'itu berij pada marika 'itu 'akan bahagijanku, dan 'akan bahagijanmu. |
ENDE | Tetapi supaja djangan sampai kita djengkelkan mereka, pergilah ketasik, pasanglah pantjingmu dan ikan pertama jang timbul hendaklah kauambil, dan setelah engkau membuka montjongnja akan kauketemui satu stater. Ambillah uang itu, bajarkanlah kepada mereka untuk Aku dan untuk dirimu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> supaya <2443> jangan <3361> kita menjadi batu sandungan <4624> bagi mereka <846>, pergilah <4198> memancing <44> ke <1519> danau <2281>. Dan <2532> ikan <2486> pertama <4412> yang kaupancing, tangkaplah <142> dan <2532> bukalah <455> mulutnya <4750> <846>, maka engkau akan menemukan <2147> mata uang empat dirham <4715> di dalamnya. Ambillah <2983> itu <1565> dan bayarkanlah <1325> kepada mereka <846>, bagi-Ku <1700> dan <2532> bagimu <4675> juga."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> supaya <2443> jangan <3361> kita menyakitkan hati <4624> mereka <846> itu, pergilah <4198> engkau ke <1519> tasik <2281> mengail <44>, dan <2532> ambillah <142> ikan <2486> yang mula-mula <4412> timbul <305>; dan <2532> apabila engkau membuka <455> mulutnya <4750>, engkau akan mendapat <2147> sekeping <4715> uang empat dirham <1565>; ambillah <2983> uang itu, lalu <2983> berikan <1325> kepada mereka <846> itu bagi <473> Aku <1700> dan <2532> bagi engkau <4675> pun." |
AV# | Notwithstanding <1161>, lest <3363> we should offend <4624> (5661) them <846>, go thou <4198> (5679) to <1519> the sea <2281>, and cast <906> (5628) an hook <44>, and <2532> take up <142> (5657) the fish <2486> that first <4412> cometh up <305> (5631); and <2532> when thou hast opened <455> (5660) his <846> mouth <4750>, thou shalt find <2147> (5692) a piece of money <4715>: that <1565> take <2983> (5631), and give <1325> (5628) unto them <846> for <473> me <1700> and <2532> thee <4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents} |
BBE | But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you. |
MESSAGE | But so we don't upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you'll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us." |
NKJV | "Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you." |
PHILIPS | "Yet we don't want to give offence to these people, so go down to the lake and throw in your hook. Take the first fish that bites, open his mouth and you'll find a silver coin. Take that and give it to them, for both of us." |
RWEBSTR | However, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee. |
GWV | However, so that we don't create a scandal, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that you catch. Open its mouth, and you will find a coin. Give that coin to them for you and me." |
NET | But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin.* Take that and give it to them for me and you.” |
NET | 17:27 But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin.859 sn The four drachma coin was a stater (στατήρ, stathr), a silver coin worth four drachmas. One drachma was equivalent to one denarius, the standard pay for a day’s labor (L&N 6.80). Take that and give it to them for me and you.”
Questions About the Greatest
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> de <1161> mh <3361> {BUT THAT} skandaliswmen <4624> (5661) {WE MAY NOT OFFEND} autouv <846> {THEM,} poreuyeiv <4198> (5679) {HAVING GONE} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA} bale <906> (5628) {CAST} agkistron <44> {A HOOK,} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} anabanta <305> (5631) {COMING UP} prwton <4412> {FIRST} icyun <2486> {FISH} aron <142> (5657) {TAKE,} kai <2532> {AND} anoixav <455> (5660) to <3588> {HAVING OPENED} stoma <4750> autou <846> {ITS MOUTH} eurhseiv <2147> (5692) {THOU SHALT FIND} stathra <4715> {A STATER;} ekeinon <1565> {THAT} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} dov <1325> (5628) {GIVE} autoiv <846> {TO THEM} anti <473> {FOR} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} sou <4675> {THEE.} |
WH | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skandaliswmen <4624> (5661) {V-AAS-1P} autouv <846> {P-APM} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} eiv <1519> {PREP} yalassan <2281> {N-ASF} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} agkistron <44> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} prwton <4412> {ADV} icyun <2486> {N-ASM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} anoixav <455> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eurhseiv <2147> (5692) {V-FAI-2S} stathra <4715> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anti <473> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skandaliswmen <4624> (5661) {V-AAS-1P} autouv <846> {P-APM} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} agkistron <44> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} anabanta <305> (5631) {V-2AAP-ASM} prwton <4412> {ADV} icyun <2486> {N-ASM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} anoixav <455> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eurhseiv <2147> (5692) {V-FAI-2S} stathra <4715> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} autoiv <846> {P-DPM} anti <473> {PREP} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} sou <4675> {P-2GS} |