FAYH | "Tentu saja Ia membayar," jawab Petrus. Lalu ia masuk ke dalam untuk membicarakan hal itu dengan Yesus. Tetapi sebelum ia mendapat kesempatan untuk berkata-kata, Yesus bertanya kepadanya, "Petrus, menurut pendapatmu, apakah raja-raja memungut upeti dari rakyatnya sendiri atau dari orang-orang asing yang dijajahnya?"
| TB | Jawabnya: "Memang membayar." Dan ketika Petrus masuk rumah, Yesus mendahuluinya dengan pertanyaan: "Apakah pendapatmu, Simon? Dari siapakah raja-raja dunia ini memungut bea dan pajak? Dari rakyatnya atau dari orang asing?" | BIS | Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?" | DRFT_WBTC | Petrus menjawab, "Ya, Ia membayar." Petrus masuk ke rumah, tempat Yesus ada. Sebelum Petrus sempat berbicara, Ia berkata kepadanya, "Menurut engkau, dari siapa raja-raja di bumi ini memungut pajak? Apakah mereka mengumpulkannya dari anak-anaknya sendiri atau dari orang lain?" | TL | Maka kata Petrus, "Bayar." Setelah Petrus masuk ke dalam rumah, maka Yesus pun mendahului dia bertutur, kata-Nya, "Hai Simon, apakah sangkamu? Raja-raja di dunia ini memungut cukai atau hasil dari siapakah? Daripada segala anaknyakah, atau daripada orang keluarankah?" | KSI | Jawab Petrus, "Ia membayar!" Ketika Petrus masuk ke rumah, Isa bertanya mendahuluinya, "Hai Simon, bagaimanakah pendapatmu? Dari siapa raja-raja dunia ini memungut pajak? Dari anak-anaknya atau dari orang lain?"
| DRFT_SB | Maka kata Peterus, "Bayar." Maka apabila Peterus sudah masuk kedalam rumah, bertuturlah 'Isa kepadanya terdahulu, katanya, "Hai Simon, bagaimana pikir engkau? raja-raja di dunia ini menerima hasil atau cukai dari pada siapakah? dari pada anak-anaknyakah, atau dari pada orang lainkah?" | BABA | Petrus kata, "Mau." Dan bila dia sudah masok dalam rumah, Isa chakap sama dia lbeh dhulu, "Hei Simon, bagimana angkau punya fikir? raja-raja di dunia ini trima hasil atau chukai deri-pada siapa? deri-pada anak-anak-nya-kah, atau deri-pada orang lain-kah?" | KL1863 | Petroes menjaoet {Mat 22:21; Rom 13:7} Ija! Tetapi kapan dia masoek dalem roemah, Jesoes mendoeloei Petroes dengan berkata: Hei Simon! apa kiramoe? radja-radja didoenia mengambil tjoke atawa beja dari siapa? dari anaknja atawa dari orang lain? | KL1870 | Maka sahoetnja: Bajar djoega! Satelah soedah Peteroes masoek kadalam roemah, didehoeloei Isa akandia, katanja: Hai Simon, bagaimana sangkamoe, adapon segala radja doenia ini daripada siapa di-ambilnja tjoekai ataw beja, dari poeteranjakah, ataw dari orang kaloewarankah? | DRFT_LDK | 'Ijapawn katalah, behkan. Dan satelah sudah 'ija masokh kadalam rumah, maka Xisaj pawn mendihuluwij dija, sabdanja: 'apatah sang kamu, hej SJimawn? segala Radja 2 dibumi, deri pada sijapa 'ija meng`ambil tjokej 'ataw 'upetij? deri pada 'anakh 2 nja laki 2 kah, 'ataw deri pada 'awrang kaluwarankah? | ENDE | Petrus mendjawab: Memang, Dia membajar. Tetapi ketika Petrus masuk kedalam rumah, Jesus mendahuluinja bitjara dan bersabda kepadanja: Simon, apa pendapatmu? Dari siapa radja-radja dunia memungut bea dan padjak: dari putera-puteranja atau dari orang luaran? | TB_ITL_DRF | Jawabnya <3004>: "Memang membayar <3483>." Dan <2532> ketika Petrus masuk <2064> <1519> rumah <3614>, Yesus <2424> mendahuluinya <4399> <846> dengan pertanyaan <3004>: /"Apakah <5101> pendapatmu <1380>, Simon <4613>? Dari <575> siapakah <5101> raja-raja <935> dunia <1093> ini memungut <2983> bea <5056> dan <2228> pajak <2778>? Dari <575> rakyatnya <5207> <846> atau <2228> dari <575> orang asing <245>?"* | TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Petrus, "Bayar <3483>." Setelah <2532> Petrus masuk <2064> ke <1519> dalam rumah <3614>, maka Yesus <2424> pun mendahului <4399> dia <846> bertutur <2424>, kata-Nya <3004>, "Hai Simon <4613>, apakah <5101> sangkamu <1380>? Raja-raja <935> di dunia <1093> ini memungut cukai atau <2228> hasil <2778> dari <575> siapakah <5101>? Daripada <575> segala anaknyakah <2983> <5056> <5207>, atau <2228> <2228> daripada <575> orang keluarankah <245>?" | AV# | He saith <3004> (5719), Yes <3483>. And <2532> when <3753> he was come <1525> (5627) into <1519> the house <3614>, Jesus <2424> prevented <4399> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), What <5101> thinkest <1380> (5719) thou <4671>, Simon <4613>? of <575> whom <5101> do <2983> (0) the kings <935> of the earth <1093> take <2983> (5719) custom <5056> or <2228> tribute <2778>? of <575> their own <846> children <5207>, or <2228> of <575> strangers <245>? | BBE | He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? | MESSAGE | Peter said, "Of course." But as soon as they were in the house, Jesus confronted him. "Simon, what do you think? When a king levies taxes, who pays--his children or his subjects?" | NKJV | He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?" | PHILIPS | "Oh, yes, he does!" replied Peter. Later when he went into the house Jesus anticipated what he was going to say. "What do you think, Simon?" he said. "Whom do the kings of this world get their tolls and taxes fromtheir own family or from others?" | RWEBSTR | He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus spoke to him first, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? | GWV | "Certainly," he answered. Peter went into the house. Before he could speak, Jesus asked him, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the world collect fees or taxes? Is it from their family members or from other people?" | NET | He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first,* “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons* or from foreigners?” | NET | 17:25 He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first,856 tn Grk “spoke first to him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons857 sn The phrase their sons may mean “their citizens,” but the term “sons” has been retained here in order to preserve the implicit comparison between the Father and his Son, Jesus. or from foreigners?”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS,} nai <3483> {YES.} kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} proefyasen <4399> (5656) {ANTICIPATED} auton <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> soi <4671> {WHAT} dokei <1380> (5719) {THINKEST THOU,} simwn <4613> {SIMON?} oi <3588> {THE} basileiv <935> {KINGS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} apo <575> {FROM} tinwn <5101> {WHOM} lambanousin <2983> (5719) {DO THEY RECEIVE} telh <5056> {CUSTOM} h <2228> {OR} khnson <2778> {TRIBUTE?} apo <575> twn <3588> {FROM} uiwn <5207> autwn <846> {THEIR SONS,} h <2228> {OR} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} allotriwn <245> {STRANGERS?} | WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} nai <3483> {PRT} kai <2532> {CONJ} elyonta <2064> (5631) {V-2AAP-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} proefyasen <4399> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} dokei <1380> (5719) {V-PAI-3S} simwn <4613> {N-VSM} oi <3588> {T-NPM} basileiv <935> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} apo <575> {PREP} tinwn <5101> {I-GPM} lambanousin <2983> (5719) {V-PAI-3P} telh <5056> {N-APN} h <2228> {PRT} khnson <2778> {N-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} h <2228> {PRT} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} allotriwn <245> {A-GPM} | TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} nai <3483> {PRT} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} proefyasen <4399> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} dokei <1380> (5719) {V-PAI-3S} simwn <4613> {N-VSM} oi <3588> {T-NPM} basileiv <935> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} apo <575> {PREP} tinwn <5101> {I-GPM} lambanousin <2983> (5719) {V-PAI-3P} telh <5056> {N-APN} h <2228> {PRT} khnson <2778> {N-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} autwn <846> {P-GPM} h <2228> {PRT} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} allotriwn <245> {A-GPM} |
|