TB | Pada waktu itu mengertilah murid-murid Yesus bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis. |
BIS | Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis. |
FAYH | Lalu para murid menyadari bahwa Ia sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis.
|
DRFT_WBTC | Kemudian murid-murid Yesus mengerti bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis yang sesungguhnya adalah Elia. |
TL | Maka baharulah murid-murid itu mengerti, bahwa Ia mengatakan kepadanya tentang hal Yahya Pembaptis. |
KSI | Kemudian barulah para pengikut-Nya paham bahwa yang dimaksudkan Isa adalah Nabi Yahya.
|
DRFT_SB | Maka baharulah murid-murid itu mengerti bahwa yang dikatakannya itu dari hal Yahya Pembaptis. |
BABA | Bharu murid-murid mngerti yang fasal Yahya Pmbaptis-lah dia sudah chakap sama dia-orang. |
KL1863 | Koetika itoe moeridnja mengarti, jang Toehan berkata sama dia-orang dari Johannes Baptista. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe mengertilah moerid-moeridnja bahwa dikatakannja ini kapada mareka-itoe akan hal Jahja pembaptis. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu meng`artilah murid 2 'itu, bahuwa telah dekatakannja padanja 'akan Jahhja Permandij. |
ENDE | Maka mengertilah murid-murid itu bahwa tentang Joaneslah Ia berbitjara kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu <5119> mengertilah <4920> murid-murid <3101> Yesus bahwa <3754> Ia berbicara <2036> tentang <4012> Yohanes <2491> Pembaptis <910>. |
TL_ITL_DRF | Maka baharulah <5119> murid-murid <3101> itu mengerti <4920>, bahwa <3754> Ia mengatakan <2036> kepadanya <846> tentang <4012> hal Yahya <2491> Pembaptis <910>. |
AV# | Then <5119> the disciples <3101> understood <4920> (5656) that <3754> he spake <2036> (5627) unto them <846> of <4012> John <2491> the Baptist <910>. |
BBE | Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. |
MESSAGE | That's when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer. |
NKJV | Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. |
PHILIPS | Then the disciples realised that he had been referring to John the Baptist. |
RWEBSTR | Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. |
GWV | Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer. |
NET | Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist. |
NET | 17:13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
The Disciples’ Failure to Heal
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} sunhkan <4920> (5656) {UNDERSTOOD} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} oti <3754> {THAT} peri <4012> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN} tou <3588> {THE} baptistou <910> {BAPTIST} eipen <2036> (5627) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | tote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptistou <910> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | tote <5119> {ADV} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} baptistou <910> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |