ENDE | Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka, maka Ia bersabda: Hai kamu jang kurang pertjaja, mengapa berpikir tentang hal kamu tidak membawa roti? |
TB | Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya! |
BIS | Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya! |
FAYH | Yesus mengetahui apa yang sedang mereka pikirkan dan berkata, "Hai orang yang kurang beriman! Mengapa kalian begitu kuatir tentang tidak adanya makanan?
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya sedang membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan tentang roti yang lupa dibawa? Imanmu sangat kecil. |
TL | Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah? |
KSI | Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya, "Hai orang-orang yang kurang percaya, mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti?
|
DRFT_SB | Maka diketahuilah oleh 'Isa, lalu katanya, "Hai orang yang kurang iman, mengapakah kamu berbicara sama sendirimu sebab tiada roti padamu? |
BABA | Isa tahu ini, dan kata, "Hei kamu yang kurang perchaya, knapa kamu berrondeng satu sama lain sbab kamu t'ada roti? |
KL1863 | Maka sebab taoe itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Hei, orang jang koerang pertjaja! kenapa kamoe bitjara satoe sama lain, jang kamoe tidak membawa roti? |
KL1870 | Maka sebab diketahoei olih Isa akan kapikiran itoe, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang jang koerang pertjaja, mengapa kamoe bersangka-sangka sama sendirimoe, sebab tidak kamoe membawa roti? |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdalah pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara sama sendirimu, hej 'awrang jang kurang 'iman, bahuwa sudah tijada kamu meng`ambil bawa barang rawtij? |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika Yesus <2424> mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <2036>: /"Mengapa <5101> kamu memperbincangkan <1260> soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Hai orang-orang yang kurang percaya <3640>!* |
TL_ITL_DRF | Maka diketahui <1097> oleh Yesus <2424> akan pikirannya; lalu berkata <2036> kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang <3640> percaya, apakah <5101> sebabnya kamu berbicara <1260> sama sendirimu <1438>, oleh sebab <3754> tiada <3756> roti <740> padamukah <2192>? |
AV# | [Which] when <1161> Jesus <2424> perceived <1097> (5631), he said <2036> (5627) unto them <846>, O ye of little faith <3640>, why <5101> reason ye <1260> (5736) among <1722> yourselves <1438>, because <3754> ye have brought <2983> (5627) no <3756> bread <740>? |
BBE | And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? |
MESSAGE | Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers! |
NKJV | But Jesus, being aware of [it], said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread? |
PHILIPS | When Jesus saw this he said to them, "Why all this argument among yourselves about not bringing any bread, you littlefaiths? |
RWEBSTR | [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
GWV | Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith! |
NET | When Jesus learned of this,* he said, “You who have such little faith!* Why are you arguing* among yourselves about having no bread? |
NET | 16:8 When Jesus learned of this,781 tn Or “becoming aware of it.” he said, “You who have such little faith!782 tn Grk “Those of little faith.” Why are you arguing783 tn Or “discussing.” among yourselves about having no bread?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnouv <1097> (5631) de <1161> o <3588> {AND HAVING KNOWN [THIS]} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} en <1722> {AMONG} eautoiv <1438> {YOURSELVES,} oligopistoi <3640> {O [YE] OF LITTLE FAITH,} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} elabete <2983> (5627) {YE TOOK?} |
WH | gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} oligopistoi <3640> {A-VPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} oligopistoi <3640> {A-VPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} elabete <2983> (5627) {V-2AAI-2P} |